Sponsored Ads
|
Articles by this Author
»
(E) Croatian Apple Farmers in Calfornia
Croatian Apple Farmers in Calfornia The following appeared in the Register Pajaronian and concerns an exhibit concerning apple farming in Pajaro, California. As noted, Croatian immigrants played a big role in running the local apple farms.
John Kraljic
Labeling history Jan 27 2004 12:00AM By
By TARMO HANNULA
OF THE REGISTER-PAJARONIAN
Old apple boxes receive colorful stamps for agriculture exhibit
It's not easy to slap a label on history. And on Saturday, about 10 volunteers at the Ag History Project were busy doing just that - carefully re-labeling old wood apple boxes with brilliant, colorful company labels.
The newly labeled apple boxes will be used as part of a new exhibit being built inside the Codiga Center and Museum that will focus of the growing, packing and shipping of Pajaro Valley apples, said John Kegebein, chief volunteer for the Ag History Project.
Many of the handsomely labeled boxes will be stacked, just like the early days, on two-horse drawn orchard wagons, known as the "fifth wheel."
Buak, Elk, Morning Star, Owl, Sun Flavor, J.M. Lukrich, Lake View and Jensen - just to name a scant sampling of the nearly 100 company labels (mostly from Watsonville) - all had dazzling, colorful apple labels that boasted the company, the type of product and, in cases, amazing graphics.
The labels, which are high quality copies, represent a valuable slice of Pajaro Valley History, Kegebein said.
"Some of the first apples were planted around 1865 here in Watsonville on what was then Riverside Road," Kegebein said. "By the 1890s and up through the 1950s, this region was one of the major apple growing areas in the United States. We hope to preserve and share some of that history."
Indeed, the labels are striking with their radiant colors, high design lettering, original artwork that shows landscape scenes, birds, fish, night scenes and gorgeous women. All have a unique vibrancy that rarely is used in modern-day packing and advertisements.
At one point during the height of the apple industry, there were 18 local companies with apple dryers, said Nita Gizdich, owner of Gizdich Ranch. The dried apples were in high demand in Europe, especially in France, Germany, Italy and England, she said.
As much as 50 percent of the early apple growers in the Pajaro Valley were Croatian, while other ethnic groups included Irish, Italian and Portuguese, Gizdich said.
The blossoming local apple industry changed substantially, however, with the advent of controlled atmosphere storage, Gizdich said.
Growers once honed their skills and the timing of their harvest to demand. In addition, controlled atmosphere storage companies could bypass much of the state ordinances - especially with apples lasting as long as two years in cold storage.
©Register-Pajaronian 2004
|
»
(E) Old Croatian Family on Staten Island, NY
Old Croatian Family on Staten Island, New York
The following article comes from the Staten Island Advance. For those non-New Yorkers, Staten Island is one of the 5 boroughs which make up New York City. There was a small Croatian community in Mariner's Harbor, Staten Island which was also the site of a CFU lodge.
John Kraljic
A simple life in simpler times The stories of a Croatian family that settled in Mariners Harbor around World War I make for an interesting look backward Wednesday, January 28, 2004 By KATHRYN CARSE STATEN ISLAND ADVANCE
When Anne Devlin was growing up she was often told by her parents, to listen because "everyone has a story." As it turned out, some of the richest stories she would hear were the ones involving her own family.
Many of them were told by her maternal grandmother, Anna Stipcich Zec, born Anna Poulec, an illiterate immigrant from Croatia who outlived two husbands and hung on to the age of 94.
An extended illness before her death gave Ms. Devlin's mother, Anne Stipcich Stenglein, the chance to pass on more of the family's legacy of stories about life in Mariners Harbor during the Depression and World War II. And photos taken by Ms. Devlin's father, John Stenglein, a lifelong amateur photographer, provided pictorial stepping stones through the family history.
The stories are rooted long ago, back when the shipbuilding and repair industry industry along the northwestern coast of Staten Island kept thousands employed.
More than anything, the "waste not, want not" life of Ms. Devlin's grandmother and parents gave meaning to the word frugal, observed Ms. Devlin, though she is quick to qualify a word that is often used to mean "cheap."
"They were frugal in the best sense of the word," said the New Brighton resident. "They managed well with very little and never lived beyond their means."
The matriarch of the family lived most of her life in a bungalow -- a deceptively roomy, two story house -- on Holland Avenue at the edge of Downey's Swamp, one of the major ponds that makes up what is now known as Mariners Marsh. It was a kind of no-man's swatch of wetlands that roll over the western shore of Staten Island. As it is now, it was a refuge for wildlife such as muskrat and a haven for kids in the neighborhood who would fish and ice skate there depending on the season.
Mrs. Zec, her first husband Ignace Stipcich and a few of their children arrived in Mariners Harbor in 1912, when she was 25. They did not stay for long, leaving to seek work as far away as Michigan and returning to Pennsylvania, where they had been tenant farmers, and New Jersey where their daughter Anne was born in Rahway. They settled for good in Mariners Harbor sometime around World War I.
The Croatia Mrs. Zec left behind was a land of a tribal people who were part of the Austria-Hungary Empire. After World War I, the Croats were taken over by Yugoslavia. They did not gain independence until 2000. For her, Croatia was a chaotic place where marauding invaders plundered villages in search of males to abduct for conscription. As a girl with poor eyesight, her life was no less embattled as she was denied an education in her native country and relegated to indentured servitude. From the age of 7, she worked as a scullery maid in an aristocratic house. She impressed her employers with her cooking skills at an early age and moved up in status.
Fittingly enough, after arriving in Mariners harbor, her kitchen on Holland Avenue was the center of family life. The resourcefulness and skill that the young servant girl employed in her native land resurfaced during the Depression years when she appropriated land from the swamp area and farmed vegetables to distribute and barter for goods in the community of Polish and Slavic immigrants who lived in the area.
Having raised livestock in Pennsylvania, Mrs. Zec raised pigs (one at a time) on her "farm" on Holland Avenue. An African-American man who lived on the block helped her slaughter each pig for which he was paid in pork and a good meal.
The pig farm was hardly within the zoning laws, but flouting the law for the necessities of living and smoothing the way by offering a hardy meal came naturally to Mrs. Zec. In true European style, she produced her own wine and whiskey. Her daughter, Anne, Ms. Devlin's mother, related that when the authorities showed up periodically to investigate, her mother would feed the "detectee" in the kitchen while she ran into the swamp with the still.
At her funeral, Mrs. Devlin was touched by the number of people who told her "your grandmother fed my family."
In another, more enlightened time, Mrs. Zec might have been a shrewd businesswoman. In addition to bartering her produce for goods, she took in boarders.
The will to survive and work overshadowed all other values, and the young Anne Stipcich Stenglein and her siblings were, in turn, put to work at an early age. In fact, her mother and father actively blocked their education so that might work.
Despite the disruptions in her education from the many moves the family made and the lack of parental support, Anne succeeded not only in securing a high-school education by walking to Port Richmond High School, but taught herself to read and write in Croatian, her first language and to become fluent in French.
She worked at the Electric Boat Co. in Bayonne, a company that built PT boats during World War II, a time of intense activity on the waterfront. She also organized socials that promoted ethnic food options and folk dancing. They were held at Bukovac's on Simonson Avenue, one of a few establishments that the Bukovac family owned.
Several Bukovac family members were musicians, and Ms. Devlin remembers going to family weddings where the food was plentiful and a tamburitza band would play as the polka and kolo, a circle dance, was danced.
The establishment was the center of neighborhood social life and continues today as a tavern and catering hall called the Eagle's Nest. John White, the present owner, is aware of its place in the community. One legend he has heard is that Buffalo Bill stayed upstairs when he was in Mariners Harbor with his Wild West Show.
When the young Anne Stipcich and her sister, Mildred, were decorating for one of these socials, a handsome police recruit, John Stenglein, offered to hold the ladder she was on.
Stenglein, parents of German immigrants, lived first on Van Pelt Avenue and then on Richmond Terrace in a house whose architectural details have been muddled by alterations over the years. Still, the grand mansard roof is visible, indicating a social status somewhere between the humble bungalow on Holland Avenue and the mansions of oyster captains along South Avenue, ornaments of wealth from a bygone era.
Stenglein's parents were educated in Germany. His father was an accountant with a firm on Roosevelt Island.
An outstanding football player with the Stapleton Arrows, the young Stenglein was offered a college scholarship in Connecticut. He had to forgo it, however, after his father died unexpectedly from pneumonia and he had to help support his mother.
He didn't have to go far for work. Across the street was the Great Lakes Dredge and Dock Company where he got a job as a blacksmith. The company, a worldwide operation based in Chicago, Ill., is still operating on the Terrace.
According to Charles Sachs, in "Made on Staten Island," in the early years of the 20th century, the northwest corner of the Island saw a boom in shipbuilding and repair plants with a work force of 6,806 people by 1920. The 1940s saw a second surge, especially with the establishment of Bethlehem Steel shipyard which employed 12,000 workers.
In comparison, Brian Goetchius, yard superintendent at Great Lakes, says that there may have been 30 to 40 employees not long ago, though today there are just six or seven fulltime employees, the rest transient workers who come to do the dredge work.
Stenglein went on to be accepted in the police department. He served in the 6th Precinct for 26 years.
When Anne Stipcich and Stenglein married, they lived in the Holland Avenue house. On warm summer nights, Stenglein, who had bought a 16mm projector, would put a sign up, "Movies tonight." He attached a screen to the side of the barn, and when darkness fell, neighbors would gather for entertainment and refreshments baked by Mrs. Stenglein.
The young family moved to Port Richmond in the 1950s, but Stenglein kept his ties to Mariners Harbor, especially through athletics. In the days before Little League and Babe Ruth leagues, he reinvigorated the Mariners Harbor Democrats (not a political club), whose members cleared the lot across from Weissglass Dairy to make Decker Field.
Among the many fellows who were given something to do and kept out of trouble was Nick Bruno, a standout Port Richmond basketball and baseball player who was a beloved teacher at PS 44, Mariners Harbor.
Ms. Devlin, a librarian at Egbert Intermediate School in Midland Beach, reflects on the balanced life her parents lived with attention to manual tasks like baking, sewing and carpentry, physical fitness and the intellectual stimulation of reading poetry -- Kipling, Tennyson, Whitman -- together.
What they also did, she said, was live a simple life in a way that they believed. "You really do make a difference if you think that we are all in this together." tail Kathryn Carse is the Flip! editor of the Staten Island Advance. She can be reached at carse@siadvance.com .
|
»
(H) Hrvatska Matica Iseljenika Zove Vas
Priblizavanjehrvatske kulturne bastine svijetu www.matis.hr Matica Iseljenika Hrvatske Mr. Nenad Bach P.O. Box 145 Croton On Hudson, NY 10520 USA
Zagreb,27.sijecnja2004.
Postovani gospodine Bach,
obracam Vam se kako bih Vas iscrpnije upoznao s radom i planovima HMI-a za 2004. godinu, a i za buducnost, o kojima sam Vam vec nesto rekao u nasem nedavnom telefonskom razgovoru. Nadam se da ce nasa suradnja uroditi plodom na obostrano zadovoljstvo i zadovoljstvo hrvatskih iseljenika u Americi i diljem svijeta. Ne bih zelio zlorabiti Vasu blagonaklonu spremnost da nam pomognete u realizaciji tih projekata, niti Vase dragocjeno vrijeme, ali Vas moram ukratko upoznati s radom HMI-a kojim gradimo partnerstvo s iseljenim Hrvatima i njihovim potomcima, s udrugama koje djeluju diljem svijeta. Cilj nasega djelovanja je stvaranje cvrstih spona iseljene Hrvatske sa domovinom.
Svi nasi dosadasnji projekti koje smo ostvarili u domovini i izvan nje kao sto su podukahrvatskog jezika i kulture, projekti nakladnistva, skola folklora, sviranje tradicijskih instrumenata, seminar «Stvaranje kazalista» i dr. bili su usmjereni k tome cilju; promicanju vrijednosti hrvatske kulturne bastine kako bi hrvatski covjek sacuvao svoj etnicko-kulturni identitet u sredinama u kojima zivi.
Pored tradicionalnih projekata koji su vec sazivjeli i s kojima i dalje nastavljamo nasu djelatnost ove godine pokrenuli smo i neke nove, vrlo zanimljive, projekte (Tecaj cipkarstva, Hrvatska kulturna bastina-ljetna skola o graditeljskom nasljedju, Seminar o hrvatskoj gastronomiji, Skola klapskog pjevanja i dr.). Medju najznacajnijima je svakako Nacionalni muzej hrvatske dijaspore u Zagrebu koji ce biti kombinacija virtualne i klasicne koncepcije Muzeja. Taj Muzej trebao bi biti okupljaliste nasih iseljenika kao i znanstvenika, eminentnih strucnjaka, umjetnika.
Osim ovoga projekta Matica pokrece jos dva nova projekta o kojima sam s Vama razgovarao i za koje ste pokazali interes. Potaknuti upravo Vasim uspjesima na promicanju hrvatske glazbene kulture u svijetu i, jer je glazba najsnazniji izraz prepoznavanja identiteta jednoga naroda, odlucili smo se za projekt etno glazbene radionice pod nazivom Glazba sjeverozapadne Hrvatske – Medjimurje. Ovim projektom zelimo predstaviti tradicijsku glazbu sjeverozapadne Hrvatske te pridonijeti cuvanju i razvijanju kulturne tradicije u hrvatskim zajednicama diljem svijeta, te istraziti mogucnosti njene primjene u kontekstu hrvatske etno glazbe. Ovo je samo pocetak istrazivanja kojim zelimo obuhvatiti sve tradicijske glazbe hrvatskih regija.
Drugi nas novi projekt je Slikarska radionica naivne umjetnosti, a za nju smo se odlucili jer je hrvatska naivna umjetnost vec prepoznatljiv izricaj hrvatskog identiteta u svijetu. Interes za nju ne prestaje o cemu svjedoci i izlozba nasih naivaca postavljena 2000. godine u Muzeju lijepih umjetnosti u Saint Petersburgu na Floridi.
Na kraju ovoga sazetog prikaza nasih djelatnosti zamolio bih Vas da u okviru Vasega slobodnog vremena i Vasih mogucnosti budete promotor nasih projekata. Cjeloviti opis svih maticinih projekata i aktivnosti mozete pogledati na nasim novim web stranicama: www.matis.hr
Obracam se Vama, jer sam procijenio da nase aktivnosti i Vase djelovanje, narocito na promicanju glazbe u svijetu, imaju zajednicki cilj; priblizavanje hrvatske kulturne bastine svijetu i ocuvanje svijesti nasih iseljenika o svojim korjenima. U nadi da cemo ostvariti suradnju zelim Vam unaprijed zahvaliti, te Vas prilikom skorog dolaska u Zagreb pozivam da budete gost Hrvatske matice iseljenika.
S postovanjem,
R A V N A T E LJ
Nikola Jelincic, dipl.iur.
|
»
(E) Coca-Cola Hellenic complete buy of Bistra in Croatia
Coca-Cola Hellenic complete buy in Croatia
Note: to freeze animation, right-hand click on 'Play'.
- 28/01/2004 - Coca Cola's bottling company in Greece, CCHBC has completed its acquisition of Gotalka, the Croation mineral water company.
CCHBC's acquisition will involve a production company at Budins. Ina and Gotalka's mineral brand Bistra. Doros Constantinou, CCHBC's managing director said that the ” Brista brand has significant potential” for the company and will”enable the business in Croatia to expand into promising water segment there.”
The company has selected a range of acquisitions that have given it an advantage in specific markets. For example in October last year the company strengthened its position in Poland after buying out Polish mineral water company Multiva.
The trend of acquisitions coupled with the launch of new products last year helped to lift the company's total volume sales for the first half of 2003 by 6 per cent to 647 million unit cases.
However, the managing director noted that this acquisition was to have limited financial consequences.
” It is a small acquisition with no material impact on the groups financial results, and is very much in line with our strategy to broaden the selection of non-alcoholic beverages that we offer to our consumers,” Constantinou added.
Coca Cola HBC is one of the world's largest bottlers of products for the Coca Cola company. It has operations in 26 countries that serve a population of over 500 million people.
http://www.beveragedaily.com/news/news-NG.asp?id=49472
|
»
(E) Croatia Selects Scientific-Atlanta to Upgrade
Croatia Selects Scientific-Atlanta Europe Technology to Upgrade Complete Transmission Infrastructure Press Release Source: Scientific-Atlanta, Inc.
OiV Croatia Selects Scientific-Atlanta Europe Technology to Upgrade Complete Transmission Infrastructure Thursday January 29, 4:15 pm ET
KORTRIJK, Croatia and ATLANTA, Jan. 29 /PRNewswire-FirstCall/ -- Scientific-Atlanta (NYSE: SFA - News), one of the largest technology innovators for the broadcast and broadband industries, has announced that Croatian network operator Odasiljaci i Veze (OiV) will upgrade its entire terrestrial distribution network using its equipment. Having recently completed a thorough acceptance test deployment of the equipment, OiV will begin immediately revolutionising the country's TV and radio transmission infrastructure with the enhancements to its new network.
ADVERTISEMENT OiV controls a network of 21 main transmitter sites and approximately 300 transposer sites in Croatia which are used for delivering terrestrial television content to the country's 1.5 million television households. The company has signed a contract for a complete DVB-compliant digital platform from Scientific-Atlanta, providing TV and radio distribution, studio-to-studio contribution, as well as a full system management solution.
While OiV currently transmits three national channels, one of its key objectives is to include more contribution from regional news providers in its existing national programming, all on the same network. Thanks to the advanced Scientific-Atlanta encoders, OiV will be capable of inserting local news in specific time-slots within national programming for broadcast in six regional networks. The Scientific-Atlanta solution provides cost-effective, near- seamless splicing technology to minimize costs while maximizing performance.
Its new Scientific-Atlanta platform will also convert the digital transport signals into traditional analogue for terrestrial transmission to the home. As part of the overall system, OiV has bought Scientific-Atlanta's ROSA(TM) network management system to give it complete control of network performance at all times. The network will also have automatic redundancy switching which will help to enable OiV to provide high-quality, reliable service at all times.
Nikola Percin, Member of the Board at OiV says, "We selected Scientific- Atlanta as a result of its proven track record of working with broadcasters and content distributors. This breadth of experience meant that they understood our objectives from both a technical and a business perspective which enabled us to get the very best solution for our specific requirements.
"Our new content delivery network in Croatia will improve the viewer experience and provide us with the additional bandwidth we need to support the growth of television in the country. We are delighted to be working with Scientific-Atlanta Europe to implement this incredibly significant project for our company which is now in position to offer services to public and commercial broadcasters as well. We found Scientific-Atlanta's cooperation and acceptance of our proposals for technical solutions very useful in leading to the desired results."
George Stromeyer, VP and Managing Director, EMEA at Scientific-Atlanta Europe explains that this project is indicative of the growth currently taking place across the whole of Eastern Europe. "Broadcasting in Central and Eastern Europe is currently undergoing radical and exciting changes, both in terms of the content that consumers are demanding and the development of infrastructure. This will enable broadcasters, like OiV, and content providers to deliver new and exciting services to subscribers. Scientific-Atlanta is committed to supporting OiV's network upgrade project over the next 18 months and beyond.
"Scientific-Atlanta Europe offers broadcasters and consumers the technology and the expertise to help them transform their viewing experiences and, as a result, will play a significant part in the broadcast evolution throughout Eastern Europe."
About Scientific-Atlanta
Scientific-Atlanta, Inc. (NYSE: SFA - News; http://www.scientificatlanta.com ) is a leading supplier of digital content distribution systems, transmission networks for broadband access to the home, digital interactive set-tops and subscriber systems designed for video, high-speed Internet and voice over IP (VoIP) networks, and worldwide customer service and support.
"Forward-looking statements," as defined in the Private Securities Litigation Reform Act of 1995, may be included in this news release. A variety of factors could cause Scientific-Atlanta's actual results to differ from the anticipated results expressed in such forward-looking statements. Investors are referred to Scientific-Atlanta's Cautionary Statements (Exhibit 99.1 to the Company's most recent Form 10-Q), which statements are incorporated into this news release by reference.
Scientific-Atlanta and the Scientific-Atlanta logo are registered trademarks of Scientific-Atlanta, Inc. ROSA is a trademark of Scientific- Atlanta Europe NV. ------------------------------------------------------------------------ Source: Scientific-Atlanta, Inc.
http://biz.yahoo.com/prnews/040129/clth003_1.html
http://www.prnewswire.com/cgi-bin/stories.pl?ACCT=SVBIZINK3.story&STORY=/www/story/01-29-2004/0002099277&EDATE=THU+Jan+29+2004,+04:15+PM
|
»
(E) Calla Larga, New York "Excellent": The New York Times
http://www.callalarga.com
With an excellent rating from The New York Times, three stars from Newsday and “Restaurant of Choice” award from the Single Gourmet Dining Club, Calla Larga is a cozy restaurant with a friendly and efficient waitstaff. The contemporary Mediterranean decor of pale peach with pictures of seascapes sets the mood for light Mediterranean cuisine that you will enjoy here.
The bread basket consisting of a variety of warm delicious rolls will entice you while you choose from the menu of pastas, meats, fish, veal and poultry. Chef-owner Denis Vidas, from Croatiais responsible for the dishes which are wholesome and many of them his own creations. He doesn’t use butter in his recipes and uses only the freshest ingredients available. Denis has a passion for cooking and likes to experiment with simple ingredients to create a whole new dish. He uses different fish from all over the world, which he selects himself at the market. They have become his signature dishes. Co-owner Daria Vidas, Denis’ wife, helps him run the restaurant and bakes the luscious desserts. Daria graduated from culinary school in her native Dalmatia with a specialty in pastry and desserts. She has won awards for her delectable creations. The wine list, featuring 80 kinds of wine from Italy, France, California, Long Island, Oregon and Washington, was carefully chosen by Denis.
Whether you order from the menu or choose one of the many “specials of the day”, you won’t be disappointed at Calla Larga.
TASTING DINNERS; FIXED PRICE DINNERS; WINE DINNERS; DAILY SPECIALS; PRIVATE PARTY ROOM; ON & OFF PREMISE CATERING; HANDICAP ACCESSIBLE
ANTIPASTI - ANTIPASTO Calamari Dalmata - sauteed & grilled with extra virgin olive oil, garlic, parsley & natural juices Oysters Royale - baked & sauteed with bread crumbs, extra virgin olive oil, garlic & champagne sauce Verdura Alla Griglia - grilled vegetables Carpaccio Di Manzo - sliced filet mignon with arugula, parmigiano, shiitake mushrooms, lemon vinaigrette
RISOTTI - RICE Risotto Dalmata - mixed seafood
FRUTTI DI MARE - FRUITS OF THE SEA Scampi Alla Dalmata cognac, fresh tomato, white wine, herbs Zuppa Di Pesche jumbo shrimps, scallops, fillet of fish, white wine, herbs St Peter’s Fish grilled olive oil or with Italian Gaeta olives & tomatoes Orata - grilled with olive oil Chilean Sea Bass - covered with tri color chopped salad
POLLI - POULTRY Polla Dalmata double breast with balsamic vinegar, rosemary & garlic
CARNI - MEATS Costolette Di Agniello roasted rack of lamb & flambe with cognac Filetto Di Manzo Calla Larga filet mignon with red wine, cognac, shallots & portobello mushrooms
BELLEROSE 247-63 Jericho Turnpike 516-775-4388
callalarga.com
CUISINE Northern Italian Adriatic
AVERAGE CHECK Appet & Entree pp w/o drinks $20 - $30
RESERVATIONS Necessary on Week ends
CREDIT CARDS AMEX VISA MC DINERS CLUB
HOURS Lunch Tues - Fri 12:00 - 3:00 Dinner Tues - Thurs 5:00 - 10:00 Fri & Sat 5:00 - 11:00 Sunday 2:00 - 9:00
ATTIRE Casual Neat
Monday Closed
Tuesday 12-3, 5-10 Wednesday 12-3, 5-10 Thursday 12-3, 5-10 Friday 12-3, 5-10 Saturday 5-11 Sunday 2-9
|
»
(E,H) Tamara Obrovac
Tamara Obrovac
http://www.tamaraobrovac.com ...jazz je moja sloboda, a korijeni su moja istina... ...jazz is my freedom and my roots are my inner truth... ...che esso ha nella formazione della mia identita' personale e musicale... u potrazi za originalnoscu glazbenog izricaja shvatila sam vrijednost i smisao osjecaja za vlastiti zavicaj jezik i tradiciju kao i njegovu ulogu u stvaranju mog osobnog i skladateljskog izraza jazz je moja sloboda, a korijeni su moja istina
my approach towards music went from jazz standards, through my own compositions, to my finding of an original expression by connecting the language of the folk music of my homeland (Istria, Croatia) with the rhythms and improvisation typical for jazz, so jazz is my freedom and my roots are my inner truth | Inseguendo un concetto di originalita' d'espressione musicale ho inparato a capire il valore ed il senso del sentimento che nutro verso la mia lingua, la mia tradizione, e la mia terra, come pure del ruolo che esso ha nella formazione della mia identita' personale e musicale | The singer flutist and composer Tamara Obrovac was born 1962 in Croatian city of Pula where she finished High school of music for flute.She is one of the most important artists on the Croatian music scene, and in the past few years she has become very popular due to the influence of the Istrian folk music that has been the creative force of her works. Istria is a beautiful Croatian region, a North Adriatic peninsula, particular for It’s musical and dialectal tradition. She also writes lyrics in a local dialects. In addition to here international concert activities she composes for theatre performances, cartoons, movies, musicals, etc. and she is also a member of the international Balkan winds ensemble. This creative musician has become known for her highly aesthetic performances, her interpretations are suffused with spontaneity, inventive improvisation, freedom, humour and the ability to communicate with the audience. Her musical career began in Zagreb where she went by the beginning of the 1980ies to study sociology - it was then that she formed her own band that played her compositions. She slowly began discovering the jazz scene of Zagreb and Ljubljana and began to perform with young Croatian and Slovenian jazz musicians, to finally enroll in the jazz singing classes at the High School of Music in Ljubljana. With her natural inclination towards exploration and experimenting she always participated to projects that brought something new and as a person of powerful imagination and ideas she strived to dedicate herself to her own, personal projects. However, by the beginning of the nineties the war in former Yougoslavia quieted many things, and so it quieted club performances in both Croatia and Slovenia - it was at this time that Tamara returned to her native Istria, untouched by war, where she dedicated herself to her own musical progress and prepared her first CD entitled “Triade”, issued in 1996.This CD was a compilation of sorts, in which she presented three areas that were most present in her work at the time: jazz standards, original jazz compositions, and compositions inspired by Istrian folk music. With this CD she introduced freshness and a new way of thinking on Croatian jazz scene. A stylistically more refined CD entitled Ulika followed 1988, on which all her compositions are sung in dialect. This is an exceptional work of unusual strength, distinctiveness, intellectual but also spiritual permeatedness with the roots, habits, folklore, language, music and spirit of Istria and the Istrians. At that time she began to perform with here quartet in the neighbouring countries, Italy, Slovenia, Austria.A new page in her musical development was opened by the CD ”Transhistria” on which she inaugurated a new ensemble and a different sound with which, remaining faithful to the musical expression rooted in her native Istria, she definitely proved herself as an extraordinary artist that has created, by using elements of tradition, a distinctive musical expression with which she has become increasingly more present on the European musical stage. Through the communion of different musical forms and improvisation, the last CD “Sve pasiva” (All fades away) conveys an even more profiled authorial approach, creating a unique authorial form that, inspired by the vastest Mediterranean tradition, has established the “personal poetics” of the author, while in the alchemy with her extraordinary musicians she creates an incredible lightness of expression that truly characterizes only the greatest artists.
Tamara Obrovac within the Istrian cultural context Transcript from the magazine La Battana, no. 130, December 1999, page 106, 107,
author Loredana Bogliun We seldom encounter authors that create a new style drawing their strength from the existing poetic sources. Tamara has understood that if she intelligently picked from and artistically handled the traditional values at her disposal, she could draw from a well of infinite, creative and original stories. She understood that this approach would give her a strong artistic identity and that by creating melodies, lyrics and different interpretations she can best express herself and her artistic singularity: to live with art - a privilege of only few. I feel that these few are those who have felt the calling, the need for a complete dedication to art, the gift of their own beauty to the beauty of others.
The language of truth is always universal. But the universality also needs a Voice. For Tamara Obrovac that Voice is Istria; more precisely, the cultural matrix of chakavian Istria, that typically rural, strongly rooted Istria, characterised by a distinctly melodious speech. The authenticity of this musical story and the interpretations of the same derive precisely from Tamara's sense of belonging to this Istrian soil. On the concert, when she interprets her songs, she is the soil from which the wheat grows, the sun that scorches at noon, the woman that knows the hardships of life, the impudent and innocent fury of the Istrian peasant that was always trodden upon by the historical events, the rebellious song of the American Negro, the voice that gently caresses and strongly requests; in beautiful harmony with the musicians that during their performance become one, communicating to us the magic of rhythm, music, sound… The modern rendition of culturological archetypes is wonderful.
Contact:
Tamara Obrovac Carlijeva 1, 52100 Pula, Croatia tel: ++385 52 50-58-89 e-mail: tamara.obrovac@pu.hinet.hr
Pjevacica, flautistica, skladateljica i autorica tekstova Tamara Obrovac rodjena je 1962. godine u Puli, gdje je zavrsila srednju glazbenu skolu za flautu. Jedna je od najznacajnijih i najsvestranijih osobnosti na Hrvatskoj glazbenoj sceni, a zahvaljujuci utjecajima istarske narodne glazbe koje koristi u kreiranju svog glazbenog izraza, u nekoliko je posljednjih godina stekla i veliku popularnost. Uz internacionalnu koncertnu aktivnost sklada glazbu za balet, kazaliste i film, a stalni je clan medjunarodnog ensemblea Balkan Winds (CD u pripremi) Ova kreativna glazbenica postigla je prepoznatljivost i visoku estetsku razinu, a njezine interpretacije prozete su spontanoscu, inventivnim improvizacijama, slobodom, humorom i snaznom komunikativnoscu. Najzahtjevnije aranzmane izvodi sa lakocom i jednostavnoscu svojstvenom samo najvecim umjetnicima. Njena glazbena karijera zapocela je u Zagrebu u koji pocetkom osamdesetih dolazi na studij sociologije - tada osniva vlastiti band koji svira njene skladbe. Polagano otkriva zagrebacku i Ljubljansku jazz scenu i pocinje nastupati sa mladim Hrvatskim i Slovenskim jazz glazbenicima, a u Ljubljani upisuje jazz pjevanje pri srednjoj glazbenoj skoli. Sklona trazenju i eksperimentiranju, uvijek je sudjelovala u projektima koji su donosili nesto novo, a kao osoba snazne imaginacije i ideje zeljela se posvetiti vlastitim projektima.No pocetkom 90-tih rat je utihnuo mnoge aktivnosti pa tako klupske svirke u Hrvatskoj i Sloveniji - tada se Tamara vraca u rodnu Istru netaknutu ratom gdje radi na vlastitom glazbenom usavrsavanju i priprema svoj prvi CD “Triade” koji izlazi 1996. Bila je to svojevrsna kompilacija u kojoj je predstavila tri podrucja prisutna u njezinu radu : jazz standarde interpretirane jezikom suvremenog jazza, originalne jazz skladbe pjevane na engleskom, te skladbe inspirirane istarskom narodnom glazbom. Ovim CD-om najavila je svjezinu i novi nacin razmisljanja na nasoj jazz sceni. Uslijedio je stilski profiliraniji CD Ulika, na kojem sve svoje skladbe pjeva na dijalektu. To je iznimno djelo neobicne cvrstine, posebnosti, intelektualnog, ali i duhovnog prozimanja obicajima, folklorom, jezikom, glazbom i duhom Istre i Istrana. U to vrijeme zapocinje nastupati i u susjednim zemljama, Italiji, Sloveniji, Austriji. Novu stranicu u svom glazbenom razvoju otvara CD-om ”transhistria” inaugurirajuci novi ansambl i drugaciji zvuk kojim se, ostajuci vjerna izricaju vezanom uz rodnu Istru, definitivno potvrdjuje kao iznimna umjetnica koja je koristeci elemente tradicije stvorila osebujan glazbeni izricaj kojim je sve vise prisutna na Europskoj glazbenoj sceni. Kroz suzivot razlicitih glazbenih formi i improvizacije posljednji CD “Sve pasiva” donosi jos profiliraniji autorski pristup stvarajuci unikatnu autorsku formu koja, inspirirana opcom Mediteranskom tradicijom, etablira “osobnu poetiku” autorice, a uz alkemiju sa izvanrednim glazbenicima postize nevjerojatnu lakocu izricaja svojstvenu zaista samo najvecim umjetnicima.
TAMARA OBROVAC U ISTARSKOM KULTURNOM KONTEKSTU Loredana Bogliun
Rijetko susrecemo autore koji stvaraju novi stil crpeci snagu iz postojeceg poetskog. Tamara je shvatila da iz tradicionalnih vrijednosti ukoliko ih inteligentno zaokruzi te umjetnicki obradi, moze crpiti izvor neiscrpnih, kreativnih, originalnih prica. Razumjela je da joj ovakav pristup pruza snazan umjetnicki identitet i da ona, stvarajuci melodije, tekstove i dajuci razlicite interpretacije moze najbolje iskazati sebe i svoju umjetnicku osobnost. A to je: zivjeti sa umjetnoscu - privilegija rijetkih. Mislim da su ti rijetki upravo oni koji osjecaju poziv, tu potpunu predaju umjetnosti, poklanjanje vlastite ljepote ljepoti drugih.Istinski govor je uvijek univerzalan. Ali i univerzalnost treba Glas. Taj Glas je za Tamaru Obrovac Istra; preciznije receno kulturna matrica cakavske Istre, ona tipicno zemljoradnicka, snaznih korijena i posebne govorne melodioznosti.autenticnost ove muzike price i interpretacije iste izlaze upravo iz Tamarine pripadnosti istarskoj zemlji. Dok na koncertu interpretira svoje pjesme, ona je zemlja iz koje raste zito, sunce koje przi u podne, zena koja pozna nedace, ljutnja drska i nevina onog istrijana koji je uvijek bivao pregazen povijesnim dogadjajima, buntovno pjevanje americkih crnaca, glas koji njezno miluje i snazno zahtijeva; u predivnom skladu glazbenika koji se u izvodjenju spajaju u jedno, prenoseci nam magiju ritma, glazbe, zvuka…..Moderna izvedba kulturoloskih arhetipova je velicanstvena.
VOTE: GLASAJTE: for WORLD AWARDS 2004 http://www.bbc.co.uk/radio3/world/awards2004/vote/audienceaward.shtml
Moto poruke: kocekomenegosvojsvome...
|
»
(E) ETNO GLAZBENA RADIONICA
WORLD MUSIC:ETNO GLAZBENA RADIONICAGLAZBA SJEVEROZAPADNE HRVATSKE - MEĐIMURJENositelj projekta: Hrvatska matica iseljenika,www.matis.hr Suorganizatori : Institut za etnologiju i folkloristiku,www.maief.ief.hr Hrvatski glazbeni centar,www.hgc.hr Voditelj projekta: Melita Matijevic, e-mail:melita@matis.hr Mjesto održavanja: Cakovec Vrijeme održavanja: od 11. – 19. srpnja 2004. godine Ocekivani broj polaznika: 20 Cilj radionice jepredstaviti tradicijske glazbe sjeverozapadne Hrvatske (Medimurje) i istražiti mogucnosti primjene u kontekstu hrvatske etno glazbe. Ovim projektom želimo pridonijeti cuvanju i razvijanju kulturne tradicije u hrvatskim zajednicama diljem svijeta i predstaviti ovaj, za etno glazbu, inspirativni dio hrvatske kulturne baštine glazbenicima širom svijeta. Tradicija se najbolje cuva njenim življenjem i neprestanim njegovanjem, stoga su nastojanja onih da posebnosti glazbe Medimurja ucine dijelom popularne suvremene kulture hvale vrijedna. Posebnost medimurske glazbe su jednoglasni napjevi s naglašenom emocionalnošcu melodije koja izvire iz molskog tonaliteta uz pratnju osebujnih glazbala poput tambure, citre i cimbala. Ta raznolikost, ljepota i bogatstvo zvuka vezani uz iskonske vrijednosti, prirodu i tradiciju a prilagodeni modernom vremenu, vrijednosti su koje cine ovu umjetnost održivom. Rad glazbene radionice odvijat ce se u tri dijela: I. teoretski dio - tematska predavanja (teme po izboru iz etnomuzikologije Hrvatske): - pregled hrvatske tradicijske glazbe po regijama; - prikupljanje, zapisivanje i izdavanje tradicijskih napjeva (od 19. stoljeca do danas); - veza izmedu world music i tradicijske glazbe; - hrvatska glazbena etno scena; - tradicijske glazbe Medimurja; - podjela tradicijskih medimurskih pjesama prema formi i sadržaju; - hrvatska tradicijska glazbala. II. prakticni dio - moderne percepcije tradicijskoga: A - izvodenje medimurskih pjesama (ucenje napjeva i stihova, osmišljavanje i uvježbavanje glazbene pratnje); - primjena glazbala u izvodenju tradicijske glazbe; - primjena tradicijskih glazbala u izvodenju etno glazbe; B- susreti s glazbenicima; - susreti s KUD-ovima; - posjet puhackom orkestru; - posjet radionici glazbala Vladimira Proskurnjaka. III. izvannastavne aktivnosti:- vecernje projekcije dokumentarnih filmova (tematski vezanih uz sadržaje radionica); - obilazak znamenitosti medimurskog kraja (posjet Muzeju Medimurja Cakovec); - jednodnevni izlet sa strucnim vodstvom u Zagreb (razgled grada, posjet Muzeju grada Zagreba i Etnografskom muzeju). Pozivamo sve ljubitelje etno glazbe da dodu u našu radionicu koju ce voditi vodeci hrvatski etnomuzikolozi i glazbenici (Lidija Bajuk, Stjepan Veckovic…). Dobro došao svaki glas i svaki instrument! Za sve dodatne obavijesti javite se na adresu: Hrvatska matica iseljenika Melita Matijevic Trg Stjepana Radica 3 10000 Zagreb, Croatia tel.++385 1/6115 116, faks ++385 1/6111 522 e-mail:melita@matis.hr WORLD MUSIC: ETNO GLAZBENA RADIONICA 2004 WORLD MUSIC: ETHNO-MUSIC WORKSHOP WORLD MUSIC: TALLER DE MUSICA ETNICA11. - 19. srpnja /July 11-19 / 11 - 19 de julio PRISTUPNICA - APPLICATION - FICHA DE INSCRIPCION Ime i prezime/First & last name Nombre y apellido__________________________________________________________ Adresa/Address Direccion_________________________________________________________ __________________________________________________________________ Tel. & Fax._____________________________ E- mail:___________________________ Datum rodenja/Date of Birth / Fecha de nacimiento ____________________________________ Muško/Male Masc. * Žensko /Female Fem * Mjesto rodenja/Place of birth / Lugar de nacimiento ___________________________________ Država rodenja/Country of birth /Pais de nacimiento ____________________________________ Obrazovanje: navedite ime škole/studij/glavni predmet studija Education/School/major course / Educacion: nombre de la escuela y titulo obtenido ____________________________________________________________________ Sadašnje zanimanje/Current occupation / Ocupacion actual ____________________________________________________________________ Bavite li se glazbom?/profesionalno/amaterski Do You go in for music? Practicá Usted música?/Profesionalmente o como aficionado? _____________________________________________________________________ Svirate li neki instrument?/Koji? Do You play any instrument?/Professionally or amateurishly? Toca Usted algún instrumento? Cuál? _____________________________________________________________________ Adresa za kontakt / Contact's address/Nombre de los padres y direccion _____________________________________________________________________ - Broj zdravstvenog osiguranja za inozemstvo/Health security no. for foreign countries (Croatia) / Numero de seguro social para el exterior (Croacia)
_________________________________________ - U privitku depozit/bank. cek od ……. € za Etno radionicu. / Deposit bank - check for the Ethno Workshop / Se adjunta deposito en cheque para Taller de musica etnica
- Yes/si * No/no *
Pristupnice i popratni dokumenti moraju stici na adresu Hrvatske matice iseljenika najkasnije do 15. lipnja 2004. Completed forms and documents must be returned no later than June 15, 2004 to CHF/Hrvatska matica iseljenika in Zagreb. La ficha de inscripcion completa junto con toda la documentacion debera ser entregada antes del 15 de junio de 2004, en cheque a nombre de Hrvatska matica iseljenika en Zagreb.
|
»
(E) Zaronite u Cudesni Svijet Hrvatske Naivne Umjetnosti
NAIVNA UMJETNOST ZARONITE U CUDESNI SVIJET HRVATSKE NAIVNE UMJETNOSTINositelj projekta: Hrvatska matica iseljenika Suorganizator: Galerija «Josip Generalic», Hlebine Voditelj projekta: Melita Matijevic, e-mail:melita@matis.hr Mjesto održavanja: Hlebine Vrijeme održavanja: od20. - 28. lipnja, 2004. godine Ocekivani broj polaznika: 20 Pozivamo vas da sudjelujete u jednom novom, zaista osobitom projektu; radionici naivnog slikarstva koju organiziramo u suradnji s Galerijom «Josip Generalic» u Hlebinama, u Podravini. Rad slikarske radionice odvijat ce se u tri dijela: I. teoretski dio - tematska predavanja: - Hrvatska naivna umjetnost u kontekstu (prof. dr. sc. Vladimir Goss) – 2 predavanja; - Hrvatska naivna umjetnost na tragu avangarde (prof. Lilijana Domic) – 2 predavanja. II. prakticni dio - demonstracija slikanja na staklu: - slikarski planovi; - crtanje zadane teme na papiru (skica za staklo); - kompozicija; - motiv; - valer; - zracna perspektiva (odnos boja u planovima); - susreti s poznatim slikarima naive; - terenska nastava («galerijske ceste»); - izložba dovršenih radova. III. izvannastavne aktivnosti:- obilazak znamenitosti podravskog kraja i upoznavanje sa tradicijskim obicajima ljudi iz Podravine; - jednodnevni izlet sa strucnim vodstvom u Zagreb (razgled grada, posjet Muzeju grada Zagreba i Muzeju naivne umjetnosti, susret s jednim od najpoznatijih živucih slikara naive). Ovim projektom želimo zainteresirati iseljene Hrvate, njihove potomke i ostale ljubitelje naivnog slikarstva u svijetu da se odazovu našem pozivu kako bi se upoznali s našom naivnom umjetnošcu i u praksi naucili tehniku slikanja na staklu. Sudionike radionice sa univerzalnom slikom svijeta hrvatske naivne umjetnosti upoznat ce eminentni povjesnicari umjetnosti i živuci slikari naive i otkriti im jedno cudesno podrucje umjetnickog stvaralaštva. Dobro došli u cudesni svijet naive! Za sve dodatne obavijesti javite se na adresu: Hrvatska matica iseljenika Melita Matijevic Trg Stjepana Radica 3 10000 Zagreb, Croatia tel.++385 1/6115 116, faks++385 1/6111 522 e-mail: melita@matis.hr RADIONICA NAIVNOG SLIKARSTVA 2004 NAIVE ART PAINTING - WORKSHOPTALLER DE PINTURA NAIF20. - 28. lipnja /June 20-28 / 20 - 28 de junio PRISTUPNICA - APPLICATION - FICHA DE INSCRIPCION Ime i prezime/First & last name Nombre y apellido__________________________________________________________ Adresa/Address Direccion_________________________________________________________ __________________________________________________________________ Tel. & Fax._____________________________ E- mail:___________________________ Datum rodenja/Date of Birth / Fecha de nacimiento ____________________________________ Muško/Male Masc. * Žensko /Female Fem * Mjesto rodenja/Place of birth / Lugar de nacimiento ___________________________________ Država rodenja/Country of birth /Pais de nacimiento ____________________________________ Obrazovanje: navedite ime škole/studij/glavni predmet studija Education/School/major course / Educacion: nombre de la escuela y titulo obtenido _____________________________________________________________________ Sadašnje zanimanje/Current occupation / Ocupacion actual _____________________________________________________________________ Bavite li se slikarstvom?/profesionalno/amaterski Do You paint?/Professionally or amateurishly? Practica Usted pintura?/Profesionalmente o como aficionado? _____________________________________________________________________ Poznajete li tehniku slikanja na staklu? Have You some experience with glass-painting? Conoce Usted la técnica de la pintura en vidrio? _____________________________________________________________________ Adresa za kontakt / Contact's address/Nombre de los padres y direccion _____________________________________________________________________ - Broj zdravstvenog osiguranja za inozemstvo/Health security no. for foreign countries (Croatia) / Numero de seguro social para el exterior (Croacia)
_________________________________________ - U privitku depozit/bank. cek od ……. € za Radionicu naivnog slikarstva. / Deposit bank - check for the Naive Art Painting - Workshop / Se adjunta deposito en cheque para Taller de pintura naif.
- Yes/si * No/no *
Pristupnice i popratni dokumenti moraju stici na adresu Hrvatske matice iseljenika najkasnije do 20. svibnja 2004. Completed forms and documents must be returned no later than May 20, 2004 to CHF/Hrvatska matica iseljenika in Zagreb. La ficha de inscripcion completa junto con toda la documentacion debera ser entregada antes del 20 de mayo de 2004, en cheque a nombre de Hrvatska matica iseljenika en Zagreb.
|
»
(E) BBC world music audience award - Tamara Obrovac
VOTE: GLASAJTE: for WORLD AWARDS 2004 http://www.bbc.co.uk/radio3/world/awards2004/vote/audienceaward.shtml
Moto poruke: kocekomenegosvojsvome... Editor's Note: Dear Crown family, I want to inform you about the Croatian talent Tamara Obrovac, who is up for the World Awards, because of her talent. I heard about her many times and recently her name was mentioned with mine by our new minister of culture Mr. Biskupic as an example of Croatian Cultural Product. Go to her highly sophisticated webpage, listen to her music and decide if you want to support her with your vote. I did. And I do recommend it highly. This is a moment in our history that defines and redefines of who we really are, as individuals and as a nation. What we lack and what MUST be done is structure of support for talented people. Logistics and sustainable support. I believe that the moment is NOW. Support her and let me know what do you think of her music. Svako dobro, Nenad Voting is only till Jan 29th, 2004 http://www.tamaraobrovac.com u potrazi za originalnoscu glazbenog izricaja shvatila sam vrijednost i smisao osjecaja za vlastiti zavicaj jezik i tradiciju kao i njegovu ulogu u stvaranju mog osobnog i skladateljskog izraza jazz je moja sloboda, a korijeni su moja istina
my approach towards music went from jazz standards, through my own compositions, to my finding of an original expression by connecting the language of the folk music of my homeland (Istria, Croatia) with the rhythms and improvisation typical for jazz, so jazz is my freedom and my roots are my inner truth | Inseguendo un concetto di originalita' d'espressione musicale ho inparato a capire il valore ed il senso del sentimento che nutro verso la mia lingua, la mia tradizione, e la mia terra, come pure del ruolo che esso ha nella formazione della mia identita' personale e musicale |
VOTE: GLASAJTE: for WORLD AWARDS 2004 http://www.bbc.co.uk/radio3/world/awards2004/vote/audienceaward.shtml
Moto poruke: kocekomenegosvojsvome...
|
|
|