Search


Advanced Search
Nenad Bach - Editor in Chief

Sponsored Ads
 »  Home  »  People  »  Dr. Drago ©tambuk one of Croatia's best loved poets + Presentación de Andrés Morales
 »  Home  »  Culture And Arts  »  Dr. Drago ©tambuk one of Croatia's best loved poets + Presentación de Andrés Morales
 »  Home  »  Poetry  »  Dr. Drago ©tambuk one of Croatia's best loved poets + Presentación de Andrés Morales
Dr. Drago ©tambuk one of Croatia's best loved poets + Presentación de Andrés Morales
By Nenad N. Bach | Published  06/6/2007 | People , Culture And Arts , Poetry | Unrated
Rocky Soil + Seis poemas de Drago ©tambuk


Dr. Drago ©tambuk

Dr. Drago Stambuk is presently the Croatian ambassador to Japan and former Croatian ambassador to Great Britain, India, Egypt and six other Arab countries; he is a medical doctor and researcher; and one of Croatia's best loved poets. His selected poems are being published in a volume which will comprise approximately 600 poems. He was a fellow at Harvard's Weatherhead Center for International  Affairs. While at Harvard Dr. Stambuk was researching the role of ethics in international affairs and the expression of ethical principles and national interests in the political decision making process.

Drago Stambuk
translated from the Croation by Tom Butler

Rocky Soil

Plow of God
that works the soul's
lenten soil

and clears away the stones
beneath your sharp blade

infuse the mounds
and the Brac field
with the salt of endurance.

Sow dragon seed,
plant angel wings.

May what sprouts
grow slowly into
the thirsty eye of dreams
and the crystal of snows.

Let the fruits be
small, dessicated,
bittersweet of taste.

May the spirits of table and hills
break unleavened bread
in the clearings.

Like the mica caught in olive tree roots,
a kiss between
two mouths.

The way the sea
embraces the island
gradually, steadily,
so will we,

children of God's providence,
come to love ourselves again.

--------------------------------------------------------------------------

Translator's Bio Note
Tom Butler received his doctorate in Slavic languages and literatures
from Harvard and has taught at the University of Wisconsin,
Tufts, and Harvard. He has published two anthologies of translations,
one from and Croatian, and the other from Bulgarian.
He is retired and lives in Cambridge.

http://www.hcjz.hr/clanak.php?id=12683&  
http://www.hic.hr/dom/288/dom04.htm
http://www.webdelsol.com/Perihelion/p-text9.htm
http://www.webdelsol.com/Perihelion/stambuk.htm

Seis poemas de Drago ©tambuk
Poemas de Drago Stambuk. Presentación de Andrés Morales.

Drago ©tambuk nació el 20 de septiembre de 1950 en Selca, isla de Braè, Croacia. En 1974 se tituló de médico en la Facultad de Medicina en Zagreb. Desde noviembre de 1983 hasta fines de 1994 vivió y trabajó en Londres donde estuvo dedicado a la investigación clínica y científica.    Desde 1991 representó a  la República de Croacia en Gran Bretaña. Luego, en 1995, es nombrado Embajador de su país en la India y en Sri Lanka y entre los años 1998 y 2000 fue Embajador en Egipto. Sus primeros versos son editados en 1973 en la revista literaria  "Vidik" de Split. De igual forma ha publicado los siguientes libros de poesía: Meu namin (entre nosotros) 1974; ANTINOY & mangal, 1977; Snijeg za Ehnatona (Nieve para Akenaton), 1981; Od onih kakve crta infantkinja (Acerca de los que dibuja la infanta), 1984; Vapnena trupla (Cadáveres de cal), 1987; Braè, 1990; Croatiam Aeternam, 1991, 1996; Lomna slika (Imagen quebradiza). 1995;  Ti, more hrvatsko (Tú, mar croata), 1995,  grabación con la voz del autor; Incompatible Animals (Calcuta, India, 1995), poemas en inglés;  Morski  Bo¾iæ (Natividad Marina), 1997; Alat bola (Herramienta del dolor), 1997; Krvavi most (Puente Sangriento), 1997; Uklesano u planinama (Cincelado en las montañas), 2002; Ruka radosnica (Mano de la alegría), 2002; I ¹ismi¹i su ptice u bezpjevnoj zemlji (También los murciélagos son aves en un país sin canto), 2002 (Poesías escogidas). Su obra ha sido seleccionada en diversas antologías entre las que destacan: INSULAE,  Lírica nueva croata, 1981; samizdat, 1981; Quadrispatium hrvatskoga mlaðeg  pjesni¹tva  (Quadrispatium de la poesía croata reciente), 1982; Maslinov vijenac I  (Corona de Olivo I), 1996; Maslinov vijenac II (Corona de Olivo II), 2001.

Es fundador de los días del patrimonio cultural Croacia rediviva que se celebran en conmemoración de la Pascua de Resurrección Sangrienta de 1991,  en Selca, isla de Braè. donde, desde ese año,  todos los veranos se realiza la noche de la poesía croata èa-kaj-¹to (referencia a los tres dialectos del idioma croata),  ocasión en que se distingue a un poeta croata con una corona de olivo ("oleaginea corona").  Es iniciador  intelectual del "Muro de la Poesía"  donde  se instala una lápida en honor al poeta laureado en la cual se graban su nombre y  sus versos.

Juicios Críticos sobre el autor:

"Stambuk es  tan diferente que a lo mejor no es un poeta  sino una muela del molino que  expulsa con  chirridos,  ideas desmenuzadas, símbolos y abstracciones y - cual un  mago  enloquecido - las devuelve nuevamente sin piedad a la materia, a la cal." - Vesna Parun

"Por fin la poesía de Drago Stambuk en español y nuestra carta de navegación lírica contemporánea se amplia y perfecciona. Una de las voces poéticas más admiradas en Europa y alabada por sus traducciones al francés y al inglés, entre otras lenguas, canta sus cautelosos versos secretos desde una Croacia profunda. Son tantos los méritos de este autor, que el elogio puede resultar disperso si no ordenamos algo rudamente alguna de sus virtudes (...) Stambuk es un poeta de la mesura. Sus versos son elegantes hazañas que consiguen posicionar su estremecida intimidad contemporánea en el contexto mayor de una historia cultural con mayúsculas. Esta tensión entre el impulso romántico y la sujeción clásica es la que otorga a muchos de sus poemas una tensión dramática." - Antonio Skarmeta

"Nos encontramos frente a un autor que se instala frente al paisaje, a la historia y al presente como un observador finísimo y erudito; una suerte de admirador avezado del tiempo que logra posesionarse de su tradición y preguntarse por el futuro de su tierra, de su pueblo, de sus propias palabras sin caer en ninguna concesión autocompasiva, complaciente o gratuita. Por el contrario, Stambuk aparece muchas veces como un filósofo, como un estoico que sin dudar un solo instante, utiliza la delicada ironía, la crítica para cuestionar y cuestionarse, para realizar un autoexamen de conciencia (individual y colectiva) en una suerte de complicada cirugía intelectual y emotiva del destino de su amado pueblo croata. Pero Stambuk es también un poeta del tiempo: mezclando su historia con la de su país, la historia personal con la historia de todos, logra penetrar en el decurso cronológico para constituirlo como mítico o, en otras ocasiones, para anular su diacronía estableciendo una simultaneidad mágica que bien puede recordarnos a Constantino Kavafis o a Yorgos Seferis." - Andrés Morales

"Con su obra poética completa,  Drago ©tambuk no solo trabaja en la integración  del idioma con la renovación del canto, sino también, convirtiendo la materia de la lengua en espíritu, renueva con un gesto que revive, como muy pocos en  la poesía croata reciente, la misma esencia del misterio poético." -  Zvonimir Mrkonjic

  
DRAGO ©TAMBUK: SEIS POEMAS

Traducción de ®eljka Lovrenæiæ en colaboración con Andrés Morales Milohniæ y Andrés Rajeviæ

BANCOS DE MADERA DE VIA MORGAGNI
(Drvene klupe iz Via Morgagni*)

La sombra de los pinos se arrastra en el hueso,
vuela alrededor de los oídos y se posa
en la manzanilla.

El azul sigue la orilla del sendero,
me toca por el lado con libros en los brazos.

Distinguí títulos italianos,
lo que alcancé era el nombre de Cromwell*
y el brillo de la juventud florecientee.

Ay, qué pronto destrozarán los años inmisericordes
las coronas de flores perfumadas.

La calle de anatomistas embellece
la historia de la ciencia médica.

Aquí mis antiguos venían,
sedientos de mundo y de verdades dudosas.

Quizá la tez de los jóvenes
al frente de Instituto Embriológico
agita sangre croata,
de algún maestro de ojos azules
al otro lado de Adriático.

O querido mar, hermoso
como el joven que lee a Cromwell.
Padua, temprano en la mañana, 16 de julio de 1986

* Via Morgagni - calle en Padova la cual lleva el nombre del conocido patólogo y anatomista italiano, G.B. Morgagni (1682-1771)
* Thomas Cromwell (alrededor de 1485-1540) - hombre de estado de Inglaterra, en servicio de Enrique VIII


 CROATIAM ESSE DELENDAM

Más rara que un unicornio,
como un ángel
entre las estrellas apagadas.
De palmas unidas
en un gemido sin retorno.

Te asedió el silencio,
los pensamientos palidecen
en los márgenes, no escuchas
el movimiento del mar del fondo.

Todo tu ser
vuela alrededor de la estrella negra
y esparces tus intenciones
a los escudos fríos de ella.

El borde marcó la emboscada,
el modesto lecho y la tumba,
el ato de leños secos
y la unza de plomo líquido.

Del mar emerge
la cobra real
con un rubí en el hueso de su frente.
El éter, vacilando el vapor,
dispara oscuros y pequeños soles de amor.

A tu sed, patria,
nadie traería agua.
Mientras el filo de dos cantos,
oscurecido por el veneno,
se apaga en las entrañas de Hefestion.

Inglaterra, 1988

VÍCTIMA EN EL CAMINO A CANTERBURY
(®rtva na putu za Canterbury)

A la memoria de Thomas Becket
Train should be changed at Ashford...*

Antes de salir, date vuelta,
acaricia con la mirada la fila de cipreses,
después concéntrate, y firmemente,
sin volver atrás, entra en otro tren.

Cuando te sientes, cierra los ojos,
espera un instante, ábrelos de nuevo
y acaricia la misma alameda.

Ahora el viento mece los árboles,
los toca con dedos destrozados.

Estrecha tu corazón, desabrocha la camisa,
amado; hunde la nave de la mirada
temblorosa. La fila de las espadas envainadas
apunta a tu coronilla en el tribunal de Canterbury.

17 de agosto de 1985

* Ashford - estación entre Londres y Canterbury

SIROCO
(Ju¾ina)

La oscuridad en la cual oscilan las rosas,
sobre el mapa transoceánico que ahora la
sangre gotea, es la oscuridad de las azufrosas llamitas del infierno
y de la puerta chirriadera en el fondo del calizo de Braè.

CRUCIGRAMA DE LA MUERTE
(Kri¾aljka smrti)

Delante la ventana estoy comiendo una manzana.
La luna llena en el árbol seco,
la luz de la luna en la fruta.

Días en demasía.
Semillas desabrigadas.

CROATIAM AETERNAM

La virgen con los niños habla croata
y cierra la puerta del fin de los tiempos.
Quien entra último
se arrimará, en un vivo árbol,
con las manos separará el trueno del rayo,
descubrirá los elementos
y entenderá las despedidas humanas.

Ser elegido en la cola del tiempo,
mientras se apaguen los pueblos y las estrellas,
es la gracia más grande que ser el primogénito.
Antes hablábamos de los signos previos,
ahora todo indica
el momento decisivo de las desinencias..

¿Quién podía presentir alguna vez
que la Virgen es el tope de nuestro destino?
Nieve indestructible
revelación de las intenciones de la historia.
Reina de las islas y de la tierra firme, stella
maris, brillante sobre las naves lentas.

Oh, corrientes ágiles adriáticas,
mécenme, introdúzcanme suavemente
debajo del ala lunar del olvido.
Recúbranme con besos tímidos
mientras la luz desciende
de las estrellas croatas.

Londres, mayo de 1987

                                                 Cro-cop Mirko Filipoviæ & Croatian Ambassador to Japan dr. Drago ©tambuk

Formatted for CROWN by   Marko Puljiæ
Distributed by
www.Croatia.org This message is intended for Croatian Associations / Institutions and their Friends in Croatia and in the World. The opinions / articles expressed on this list do not reflect personal opinions of the moderator. If the reader of this message is not the intended recipient, please delete or destroy all copies of this communication and please, let us know! Or simply...enjoy and spread the word and good vibrations.

How would you rate the quality of this article?

Verification:
Enter the security code shown below:
imgRegenerate Image


Add comment
Related Articles
Related Links
Comments
  • Comment #1 (Posted by Guillermo Ibáñez)

    Estimados amigos:
    He leído con mucha satisfacción los textos del poeta croata Drago Stambuk y desearía se lo comunicaran y me pusieran en contacto con él.
    Presido la "Asociación Poesía de Rosario" en Argentina y dirijo la Revista Poesía de Rosario que les invito a ver en mi sitio www.bibliele.cominterpoe y en mi personal página www.guillermoibaniez.com.ar.
    Me encantaría relacionar como preferenciales nuestros sitios y contar con material de poetas croatas en general para nuestras publicaciones y Tertulias, como asimismo, autorizo a extraer de los sitios mencionados todo el material que sea de vuestro agrado.
    Con un abrazo en la poesía, les saluda muy cordialmente,

    Guillermo Ibáñez
     
  • Comment #2 (Posted by Lluís Urpinell-i-Jovani)

    Hello, Mr. Drago. I was in Croatia a few years ago (one of the most beautiful places on earth). I am a friend of painter Mr. Francis Vicenç and a Catalan poet. Could I have your e-mail, please? Thanks.
     
Submit Comment


Article Options
Croatian Constellation



Popular Articles
  1. Dr. Andrija Puharich: parapsychologist, medical researcher, and inventor
  2. (E) Croatian Book Club-Mike Celizic
  3. Europe 2007: Zagreb the Continent's new star
  4. (E) 100 Years Old Hotel Therapia reopens in Crikvenica
  5. Nenad Bach singing without his hat in 1978 in Croatia's capital Zagreb
No popular articles found.