Search


Advanced Search
Nenad Bach - Editor in Chief

Sponsored Ads
 »  Home  »  Croatian Language  »  Vladimir Devidé and Haiku poetry in Croatia
 »  Home  »  Poetry  »  Vladimir Devidé and Haiku poetry in Croatia
 »  Home  »  People  »  Vladimir Devidé and Haiku poetry in Croatia
 »  Home  »  Culture And Arts  »  Vladimir Devidé and Haiku poetry in Croatia
Vladimir Devidé and Haiku poetry in Croatia
By Prof.Dr. Darko Zubrinic | Published  03/16/2008 | Croatian Language , Poetry , People , Culture And Arts | Unrated
Croatian haiku is among the best in the world

Vladimir Devidé, outstanding Croatian mathematician and Japanologist


There are about fifty countries in the world where haiku poetry is cherished. One of them is Croatia. Surprisingly, Croatia is among the best ones, counting the number of published haiku in various anthologies throughout the world.


Japanese Princess Michiko, wife of Crown Prince Akihito (in 1989 they became Empress and Emperor of Japan), receiving a gift from professor Vladimir Devidé in Cavtat near Dubrovnik, June 12th, 1976. The gift was his book Japanska haiku poezija i njen kulturno-povijesni okvir (Japanese Haiku Poetry and its Cultural and Historical Framework), issued in Zagreb in 1976, published in Croatian.


The beginnings of the history of haiku poetry in Croatia are indelibly tied to the name of outstanding Croatian japanologist and mathematician Vladimir Devidé, a member of the Croatian Academy of Sciences and Arts in Zagreb, born 1925 and living in Zagreb. For his contributions in popularization of Japanese culture he was awarded the prestigious Japanese Order of the Sacred Treasure - Konsantő Zuihôshő.



Order of the Sacred Treasure - Konsantő Zuihôshő, which Vladimir Devidé received from the Japanese Government in 1983


Professor Devidé's tireless enthusiasm over the past fourty years, including numerous published monographs and hundreds of public lectures, resulted in surprising popularity of haiku poetry throughout Croatia and other parts of Eastern Europe. It is especially nice to see him surrounded with youngest haiku poets in Croatia, at the primary school age.

According to Professor Devidé, counting the number of prizes won at various international competitions, and in particular Japanese, Croatia can be ranked among three "haiku world superpowers", immediately after Japan and the USA!


The Order of the Sacred Treasure - Konsantő Zuihôshő, is accompanied with the above diploma. In the middle there is the red seal of Japanese Emperor Hirohito, and on the left below is a smaller red seal of the Prime Minister Nakasone Yasuhiro, and still smaller is by the Chief of the Protocol.


Diploma of the Ministry of Culture of Japan which professor Vladimir Devidé received in 2004.

Professor Devidé is the author of the monograph Japanska haiku poezija i njen kulturno-povijesni okvir (Japanese Haiku Poetry and its Cultural and Historical Framework), issued in Zagreb in 1970, which had five editions, printed in altogether 15000 copies. His another important book is the one dealing with haiku in Croatia, entitled Antologija hrvatskoga haiku pjesništva (Anthology of Croatian Haiku Poetry), Zagreb 1995.


Vladimir Devidé received 18 prizes on various Japanese international haiku competitions. Above is his earliest Japanese prize.

His monograph Haibun, published in Zagreb in 1997, had a huge international success: besides in Croatian, it was published in English, German and Japanese. This book contains about one hundred haiku. His other related books are Japan - tradicija i suvremenost (Japan, Tradition and Modernity), Zagreb 1978, Japan - poezija i zbilja (Japan - Poetry and Reality), Zagreb 1987, Zen - ideje, umjetnost, tekstovi (Zen - Ideas, Art, Texts), Zagreb 1989, Japan, Zagreb 2006.


He is a honorary member of the German Haiku Society. Professor Devidé has a large collection of haiku books in his appartment in Zagreb. This is probably one of the largest personal haiku libraries in the world.

His knowledge of English, German, French, Russian, Japanese, and Croatian, enabled him very interesting linguistic comparisons of haiku written in these languages.


Vladimir Devidé's wife Yasuyo Hondo is preparing a voluminous multi-volume Croatian - Japanese Dictionary.


Professor Devidé's wife Yasuyo Hondo is preparing a huge Croatian - Japanese dictionary. She started with her painstaking work already in 1988, and the books in preparation are indeed amazing.



HAIBUN - Words and Pictures by Vladimir Devidé and Nada Žiljak, has been translated into Japanese by Yasuyo Hondo, wife of professor Devidé. The book has been published in Croatia.



HAIBUN - Words and Pictures by Vladimir Devidé and Nada Žiljak. Galerija Sv. Ivan Zelina:1997. Hard cover, 6.5 x 10.5 inches. Contact Vilko Žiljak, Vukovarska 35 A / VII, Zagreb, Croatia, for ordering information and price.

Jane Reichhold 1997 (source): This is a very special book. Hard cover bound in green with silver embossed lettering, full color illustrations on every other page, of Nada Ziljak's artwork which is stunning, but the most special of all are Vladimir Devidé's haibun. Many authors think haibun are simply haiku with prose wedging them apart. Not so. It takes a very specific way of seeing to find the material for haibun and then the author must learn a new way of writing the prose so that it is prose and not poetry but poetry that dances just above prose. There is a very fine line and Devidé has found it.

By learning first to write excellent haiku, he has applied these techniques to his prose which is not prose but really haibun.

In the same way that haibun gives only the "terminals" from which the reader's thoughts connect, Nada Ziljak's artwork functions in a similar manner. Full of light and air, the reader can recognize elements that definitely relate to the haibun, but it requires just the right amount of imagination to complete the pictures as the haibun do.


 


POTOK

Vladimir Devidé

Jednom sam, šećući se uz pokošeno sijeno pokraj ceste, izdaleka vidio djevojku s glatkom lanenom kosom; sa spuštenom glatkom kosom poput vode sto se preljeva preko obloga bijelog kamena u gorskom potoku kada god padne jača kiša ili u proljeće kad se topi snijeg u brdima. Ne znam je li bila lijepa; samo sam joj na trenutak vidio velike modre oči. Poslije je više nisam vidio i dugo sam, danju i noću, gledao tu djevojku s lanenom kosom.

Niz obli kamen:
voda gorskog potoka -
kosa djevojke.

Htio bih ubrati modrih cvjetova na livadi da ih upletem u lanene kose; cvjetove vodopije i modrih zvončića. Gdje li je sad ta djevojka s lanenom kosom? U Mliječnoj stazi još je uvijek samo odbljesak njezine kose. Samo je poneka vlat u zlatnim slamkama dozrelog žita. Samo se jedan pramen i sada slijeva preko obloga kamena u gorskom potoku, kada ga god probode mlaz zalazećeg sunca, što se probio među stablima omorika.

Izvor: HAIBUNI Riječ i slika

 


A BROOK

Vladimir Devidé

Once, while walking by the road, past cut hay, I saw in the distance a girl with lank flaxen hair; with loose lank hair like water overflowing a round white stone in the mountain brook whenever there is heavy rain or in spring when snow is melting on the surrounding hills. I do not know whether she was beautiful; I just saw her big blue eyes for a moment. I never saw her again, but in my thoughts I looked for a long, long time, day and night, at the girl with lank flaxen hair.

Over a round stone
water of a mountain brook - a girl's hair.

I would like to pick some blue flowers from the meadow to weave them into the flaxen hair, flowers of forget me-not and blue bell-flowers. Where is she now, that girl with flaxen hair? In the Milky Way there is still only a reflection of her hair. But there are some blades of it in the golden straw of ripe corn. Just one lock is still overflowing that round stone in the mountain brook, whenever it is pierced by a ray of the setting Sun bursting through the pine-trees.

Source: HAIBUN
WORDS & PICTURES


Translated from Croatian by Višnja McMaster

Translations into German and Japanese


 

Here we mention an anthology of haiku poetry prepared by Bart Mesotten, entitled Duizend Kolibries (A Thousand Hummingbirds), published in Belgium in 1993, in the Flemish language, where about 30 countries have participated. Each country was represented with one chapter, except Croatia, which had two chapters. One chapter was standard, entitled Haiku Poetry in Croatia, while an another one was nonstandard, entitled War in Croatia. It contained haiku poetry related to tragic events in 1990s. As an example we provide two of them related to the aggression on Croatia, written in 1991 by professor Vladimir Devidé:

Spaljeno selo.
Pas lutalica njuši
pougljene kosti.

In the burned-out village
a wounded stray dog
sniffing charred bones


Lokvica krvi -
ubijene bombama:
djevojčica i lutka

A small pool of blood -
Killed in air raid:
little girl and her huge doll


Professor Vladimir Devidé, behind him is the seal of the University of Zagreb founded in 1669



VLADIMIR DEVIDÉ rođen je u Zagrebu 3. svibnja 1925. Dipl. Ing. građevinarstva (1951) i Dr. Sc. matematičkih znanosti (1956). Redoviti sveučilišni profesor u miru i redoviti član Hrvatske akademije zanosti i umjetnosti.

Na postdoktorskim studijima u Izraelu (1960) i u Japanu (1961-1963). Gostujući profesor na Monash sveuč. u Melbourneu, Australija (1968) i na Ohio State Univ. u SAD (1971). Sudjelovao na brojnim našim i međunarodnim matematičkim kongresima i simpozijima. Republičku nagradu "Ruđer Bošković" primio 1965, Nagradu grada Zagreba 1982, međunarodnu nagradu "Le Prix CIDALC" 1977 te Odličje japanske vlade "Red Svetoga Blaga" 1983.

Državna nagrada Republike Hrvatske za životno djelo na području prirodnih znanosti godine 2003. Posebno priznanje japanskog ministarstva kulture za istaknuti doprinos međunarodnom promicanju razumijevanja između Japana i Istočen Europe 2004. Dvadesetak nagrada na japanskim međunarodnim natjecanjima u haiku pjesništvu.

Iz područja matematike objavio 40 znanstvenih i oko 200 stručnih i popularnih radova i članaka te održao oko 60 javnih predavanja o rezultatima svojega znanstvenog rada i objavio 15 knjiga.

Iz područja japanologije i književnosti objavio više od 200 eseja, članaka i tekstova u našim, američkim, japanskim, njemačkim itd. časopisima i održao sličan broj javnih predavanja te objavio 16 knjiga.



VLADIMIR DEVIDÉ was born in Zagreb on May 3rd, 1925. B.Sc. (Civil Engineering), 1951 and Sc.D. (Mathematics),1956. Retired Full Professor of the University of Zagreb and Full Member of the Croatian Academy of Sciences and Arts.

Post-doctoral studies in Israel (1960) and in Japan (1961 - 1963). Visiting Professor at Monash University, Australia (1968) and Ohio State University in Columbus, USA (1971). Participated in numerous international mathematical congresses and symposia. Croatian "Ruđer Bošković" Prize for Scientific Achievement (1965), Prize of the City of Zagreb (1982), "Le Prix CIDALC" (1977), and the Japanese Order of the Sacred Treasure (1983).

State prize of the Republic of Croatia for life work in the field of natural sciences (2003). Special recognition of the Japanese Ministry of Culture for outstanding contribution to international understanding between Japan and Eastern Europe (2004). Some twenty prizes on Japanese international haiku competitions.

In the field of mathematics he has published 40 scientific papers and about 200 essays and articles, and held some 60 public lectures about results of his scientific work. He has published 15 books on mathematics.

In the field of Japanology and literature he has published more than 200 essays and articles in Croatian, American, Japanese, German, etc., literary journals and magazines, as well as 16 books.


 

Concerning the beginnings of haiku poetry in Croatia, professor Devidé had a few predecessors that we should not forget. Already in 1961 Tonči Petrasov Marović (1934-1991) published his haiku poetry in the journal Mogućnosti (Possibilities), 1961. no 6, in the city of Split. Next to him is Dubravko Ivančan (1931-1982), born in Krapina near Zagreb, who published his first book of haiku poetry under the title Leptirova krila (Butterfly Wings) in Zagreb in 1964. Let us mention the monograph HAIKU RIJEČ I SLIKA Dubravko Ivančan - Nada Žiljak, issued in honour of Dubravko Ivančan, edited by Vladimir Devidé, with texts written by Vladimir Devidé and Đuro Vanđura.

Some of the best Croatian haiku poets are:

 

tigrova sjena
na zidu... mačić
ispred svjetiljke

a tiger's shadow
on the wall... a kitten
in front of the lamp

 

In Croatia there are now about ten different centers throughout the country where haiku poetry is promoted via formal organizations, publications, journals etc. Some of them are: Samobor, Zagreb, Varaždin, Krapina, Kloštar Ivanić, Ivanić Grad, Rijeka.


Haiku - issued in Croatia since 1977, was probably the earliest european journal specialized in haiku.


The journal Haiku issued in the town of Varaždin since 1977 was probably the earliest european journal specialized for haiku. It has been conceived by Zvonko Petrović, one of the haiku "veterans" in Croatia.

One of the societies is Društvo hrvatskih haiku pjesnika (The Association of Croatian Haiku Poets) in Zagreb. Its president is Višnja McMaster, while professor Vladimir Devidé is Honorary President of the society.



Croatian haiku poetry at

World Haiku Association
Mugen Sekinin Chukanhojin

President of the World Haiku Federation is Ban'ya Natsuishi, Japan, and one of the advisors of the Federation is Vladimir Devidé, Croatia. Other advisors in 2008 are Tohta Kaneko (Japan), Casimiro de Brito (Portugal), Kuniharu Shimizu (Japan), Kaj Falkman (Sweden).

Among eighty or so haiku poets included at www.worldhaiku.net we can find more than twenty representatives from Croatia, see below (the figures are from 2008). This surprising fact is one of numerous indicators of quality and popularity of haiku poetry in Croatia.

  1. Tomislav Marijan Bilosnić
  2. Zlata Bogović
  3. Silvija Butković
  4. Vladimir Devide
  5. Dina Franin
  6. Franjo Hrg
  7. Anica Gečić
  8. Ljerka Poštek Jelača
  9. Dubravko Korbus
  10. Ivka Kraljević
  11. Timjana Mahečić
  12. Vjera Majstorović
  13. Tomislav Maretić
  14. Duško Matas
  15. Rene Matoušek
  16. Ivan Nadilo
  17. Boris Nazansky
  18. Ivan Pahernik
  19. Dunja Pezelj
  20. Stjepan Rožić (also here)
  21. Frano Vlatković
  22. Željka Vučinić-Jambrešić
  23. Đurđa Vukelić-Rožić (also here)
  24. Božena Zernec

The first competition in Croatia in haiku poetry among primary school children was organized in 1986, on the occasion of the grand exhibition Kyoto - cvijet kulture (Kyoto - Flower of Culture) in Zagreb. About 500 children throughout Croatia participated. Kyoto and Zagreb are sister cities since 1972.



Josefina Gerlach, a 5th grade elementary school pupil, was born in 1990 in Zagreb, Croatia. She has been writing haiku since 1998, and has, so far, won three first prizes in Croatian children's haiku festivals.

"Ever since my teacher introduced me to haiku," she says, "I understood that there is big life hiding in small moments." Josefina's haiku appeared from time to time on the Internet Shiki Haiku Salon, where some poets became rather fond of her poetry. She felt specially close to John Crook, who wrote to her letters of encouragement and was the first to make web pages for her. Her haiku and Smiljana's photographs [Smiljana is Josfina's mother, D.Ž.] are a part of John Crook's web pages, "Grains of Rice" at http://www.haiku.org.uk

Josefina's mother Smiljana Gerlach, a photographer and a haiku poet, started illustrating her daughter's haiku in 1999. On Feb. 4th 2002, their first joint photo-haiga exhibition was opening in Zagreb.


A Special Photo-Haiku Tribute to John Crook
Haiku by Josephina Gerlach (daughter)
Photography by Smiljana Gerlach (mother), Zagreb

Josefina, born in 1990, is writing her haiku from the age of 8.

Haiku
Dedicated to John Crook

Josefina Gerlach
5th Grade
Zagreb, Croatia

razdvajajući
vrijeme, sat tišinu
čini nemirnom

dividing time,
the clock makes the silence
unsettled

razderana mreža -
pauk izbjeglica još
traži novi dom

a broken web -
a refugee spider is still
looking for a home

stabla se spremaju
na bal pod maskama -
sva su dobre vile

the trees make ready
for a masked ball -
all are good fairies

Source: WHC Haikujunior

 

 

 

Rene Matoušek (1958-1991)
Croatia

We wish to introduce in a relatively brief format various haiku poets, past and present, who are good but not so well-known. Called "Mini Haiku Treasure Trove" to distinguish it from the usual fuler size, the new format will seek to make as many of these hidden poets known to the reader as possible. We take up a tragic poet from Croatia who met a lamentable but heroic death in 1991 while executing his duties as a medical doctor in the war-torn country. His name is Rene Matoušek.

Tomislav Maretić, a fellow countryman and a haiku poet himself, has written a short but moving introduction:

Rene Matoušek worked as a stomatologist (dentist) in a small town in Dalmatia [on the south of Croatia, alogn the coast, D.Ž]. In his spare time, he wrote poetry, haiku, short stories and other prose works. His other interests included Esperanto, working on the radio and writing his columns in various newspapers.


Rene Matoušek (1958-1991), photo from www.matica.hr

He was born in 1958 in a place called Vukovar [on the North-East of Croatia, on the Danube river; D.Ž.]. The war broke out in Croatia in 1991. When Vukovar came under attack, Matoušek returned there from Dalmatia to work as a doctor in a hospital. Vukovar fell. The day after its fall he was arrested at his family house. It was the 19th of November. He was tortured and killed on the 20th.

His elder brother who had also been arrested with him survived all this hell to tell us the sad story. Matoušek was a real humanist, creative writer and a fine poet. He was, above all, very nice, tolerant and interesting as a person. His courage was genuine and much to be commended.

20th of November was the 12th anniversary of his death. It would perhaps not go amiss if we spent few moments to read some of Rene Matoušek's haiku poems in order for us to share his sensibility and sense of life's joy despite his tragedy. (Notes on localities below.)

 

Rene Matoušek


Ljetni pljusak.
Vukovarski svodovi
spas su psu i mački.

Cijedi se Dunav
domaćici iz torbe.
Šaranov rep.

Čamac u zoru.
Napuštena sandala
plovi Dunavom.

U vrtu dvorca
kanonada kestenja.
Prolaze đaci.

plavog leptira
uspavala zrmanja
na rogu ovna

pastrmka iskočila
koza pobjegla od vrela
promrzlom pastiru

drhti vrana
na grani čempresa
bura je ragraktava

svježi osmjeh djevojke
dok se proteže na suncu
Žegar poslije kiše

Prsten od Vuke.
More i klizalište
djeci sa Lušca.

Borovski dimnjak
okružile sui vrane.
Još crnji je dan.

Stranac se čudi!
Usred Vukovara se
gnijezdi roda.

Prolom oblaka.
Vučedolski vinograd
obrala tuča.

Platana zimi.
Prepoznaje imena
starac pod stablom.

djeca još spavaju -
nježno, pekarskim loparom
majka izvlači kruh

Sred Vukovara
sjedim na ušću Vuke
pišem haiku.



heavy autumn rain -
a dog and cat without hostility
under Vukovar's arches

Danube dripping
from a housewife's bag
the tail of a carp

boating at dawn -
an abandoned sandal floats
down the Danube

chestnuts cannonade
in the Castle garden
students, full speed

blue butterfly -
lulled to sleep by zrmanja
in a ram's horn

leap of a trout -
fleeing, a goat springs
to the freezing shepherd

a crow shivers
on cypress branches
caws from the wind

the fresh smile of a girl
stretching out in the sun
Žegar after rain

the ring of Vuka -
sea and skating rink
to Lužac children

Borovo chimney
surrounded by crows
the day blacker still

a foreigner in awe
in the middle of Vukovar
a nesting stork

a cloudburst -
the vineyard of Vučedol
plucked by the hail

Plane-tree in Winter.
An old man underneath
recognises the names.

children still asleep -
gently, with a baker's peel
mother pulls out bread

in the middle of Vukovar
I sit at the mouth of the Vuka
writing haiku


Rene Matoušek


Notes to the above haiku of Rene Matoušek:

  • Borovo - locality in Vukovar where is the factory of shoes.
  • Danube River - the second longest river in Europe (2860 km).
  • Lužac - locality in Vukovar near Vuka river.
  • Vučedol - a well-known locality near Vukovar in which an archaological site of prehistoric culture was discovered (Vučedol's culture 3000 - 2200 B.C.).
  • Vukovar - a city located at the confluence of the Valkó (Vuka) and Danube rivers.
  • Vuka - river which runs into Dunav in Vucovar.
  • Žegar - a little village in Dalmatia.
  • Zrmanja - a river in Dalmatia.

Source: World Haiku Review

 

Rene Matoušek


Rene Matoušek at Temps Libres:

Cijedi se Dunav
domaćici iz torbe.
Šaranov rep.

Danube dripping
from a housewife's bag
the tail of a carp


Cijedi se Dunav
domaćici iz torbe.
Šaranov rep.

le Danube s'égoutte
du sac de la femme de ménage
la queue d'une carpe

 

The second day after Vukovar's fall (Croatia), René Matousek was arrested in his family house (19 nov.), tortured and killed on this day - 20 nov. 1991. He worked as a doctor in the hospital. Le lendemain de la chute de Vukovar (Croatie), Rene Matoušek a été arreté dans chez lui (19/11), torturé et tué le 20/11/1991. Il était médecin a l'hôpital de Vukovar.

Source: Temps Libres

 

 


Višnja MacMaster (Croatia), Haiku In Education: A Case Study in Croatia - Haiku as therapy for war trauma, and as a means of encouraging free thinking in a new democracy


Source: World Haiku Review (WHR)

At the festival, Professor Zrinka Šimunović shared a report of her work using haiku toward language rehabilitation of children and youth with specific speech difficulties. She has been kind enough to allow World Haiku Review to publish her paper, as read at WHR2005, and the case report, along with a gallery of wonderful haiga by her students.

HAIKU POETRY AS ONE OF THE MODES OF SPEECH AND LANGUAGE REHABILITATION IN A POPULATION OF CHILDREN WITH SPECIFIC LANGUAGE DIFFICULTIES

Zrinka Šimunović

Summary. This address is about my experience in working with children on the rehabilitation their speech and dealing with their language difficulties through haiku.

I am a teacher in school for children that have speech and language problems. They come from regular schools and stay in ours until their language problems are solved after complex rehabilitation (through a special method invented and developed by Petar Guberina).

After spending some time in our school, most of them go back to their regular schools. They still need the help of a speech pathologist and are treated individually twice a week. In this way, they are continuously in the process of rehabilitation. Some children with speech and language disorders finish their education in our own primary school, and are integrated after that in regular grammar schools. The curriculum in our school is the same as in regular public schools, but adjusted to children's' abilities, and to a rhythm that is appropriate to a group of children with similar problems. The classes typically contain 7-10 children so that the teacher/speech pathologist can pay attention to each one individually. Their problems are:

  • dyslexia - problems in reading and spelling (a problem in the phonological coding of the written language),
  • slow reading or writing speed,
  • poor reading comprehension,
  • letter and number reversals,
  • reduced speech, word-finding difficulties, language expression problems,
  • attention deficit hyperactivity disorder (ADHD syndrome) -
  • in general, language weakness.

If these problems are not recognized in time - by the first or second grade - and treated properly, they lead to other learning problems and difficulties in communication. These children are not mentally handicapped; IQ scores in non-verbal tests are in the normal range, sometimes very high!

Two years ago, two girls from the elementary school at the SUVAG Polyclinic won first prizes for their haiku. This happened again this year in March at the 8th Festival of Children's Haiku Poetry 2005 in Zagreb. Their specific language difficulties obviously and in no way interfered with their ability to write haiku that were evaluated by the judges (Devide, McMaster and Žiljak) as very good ones and worthy of winning first place.

Children are introduced to haiku in the 5th grade (aged10) in the subject "Croatian language and literature". Even at first sight, the short haiku form is attractive to them. They are able to read and understand this poetic form without problems. For their homework, they then try to write haiku of their own. In our school, this leads to the creation of several interesting observations in verses; I wholeheartedly supported and encouraged their efforts to express themselves poetically.

It has been noticed that in children with language difficulties, the short and simple haiku form of expression is very close to their own language expression, which is sometimes terser in everyday communication, but, when oriented to a particular motif/motivation, can have the effect of a poetic image. During 3 school years, our children created numerous haiku inspired by the seasons of the year, certain changes and phenomena in nature, and by some specific situations in life which stimulated them to express their observations and emotions. At the "literary group", we read haiku poems and talk about the sensations that arise. Mrs. Višnja McMaster introduced us to "haiku cards," which are excellent didactic material and a good way to introduce children to an understanding of poetry, in general. Encouraging children to imagine the "poets' words" (images) by the senses of hearing, smell, taste, touch and even movement in space produces a polysensory experience of the "poetic image". In this way, the children "easily live in the poem" and have the poetic experience.

This way of "living in the poem" is very close to them; they are young and still live a great part in the world of the imagination. It is the first big step on the way to showing children how poetry is close to them, and how easily they can become direct participants in a poem. They like this method of "getting into the poem" very much, and enjoy talking about experiences they have had. Usually, these children don't talk very much because of expressive language problems, but want to speak about haiku experience, because they are quite certain about what they have felt. Some of the children with language difficulties have problems in understanding longer sentences (especially, longer sentences with abstract nouns, prepositions and adverbs which modify the meaning of the words). In the very beginning of rehabilitation, it is very important to take care of the length and syntactic complexity in communication. That is why the short, simple haiku form is an ideal form for these children to express themselves; they memorize it easily and can use simple grammatical structures (subject, verb, object) as a pattern to express themselves in everyday communication. A haiku is a very good ground on which the language structure can be built gradually.

This school year, we began to write haiku motivated by the drawings of the "art group", of children that are hearing-impaired (in one department of our school there are classes for such a population of children, who learn to speak oral language, without gestures). These haiku inspired by drawings are excellent and are a new experience for us; at the same time children look at the same drawing and create different observations, through different perceptions and sensations.

Reading and writing haiku has become an integral part of the process in which effective attention is paid to insufficiently developed language expression in this group of children. However, this does not involve bald and monotonous special-purposes language material, but evokes creativity that confirms the children's own abilities, which is a crucial prerequisite. At the same time, the children develop their attitudes towards the environment and their awareness of the world and the phenomena of life and its manifestations. Hence it seems incontrovertible that writing haiku is one of the most creative ways of helping children with language difficulties to find their own means of expression.


 

A few Croatian haiku poets at HAIKU sans frontieres - une anthologie mondiale, in Croatian and French

The following Croatian haiku, written by Darko Plažanin, Samobor, earned the prestigeous Ehime Prefecture first prize 1990, National Cultural Festival, Japan:

nakon oluje
dječak briše nebo
sa stolova

after the storm
a boy wiping the sky
from the tables


I express my sincere gratitude to professor Vladimir Devidé for providing me with some basic information about the phenomenon of haiku poetry in Croatia.



Formated for CROWN by prof.dr. Darko Žubrinić
Distributed by www.Croatia.org . This message is intended for Croatian Associations/Institutions and their Friends in Croatia and in the World. The opinions/articles expressed on this list do not reflect personal opinions of the moderator. If the reader of this message is not the intended recipient, please delete or destroy all copies of this communication and please, let us know!


How would you rate the quality of this article?

Verification:
Enter the security code shown below:
imgRegenerate Image


Add comment
Article Options
Croatian Constellation



Popular Articles
  1. Dr. Andrija Puharich: parapsychologist, medical researcher, and inventor
  2. (E) Croatian Book Club-Mike Celizic
  3. Europe 2007: Zagreb the Continent's new star
  4. (E) 100 Years Old Hotel Therapia reopens in Crikvenica
  5. Nenad Bach & Miro Gavran hosted by Branimir Bilic on Croatian TV 2010
No popular articles found.