| Distinguished expert in history of Croatian literature and Romance languages 
				Mirko Tomasović (1938-2017) of the Croatian Academy of Sciences and Arts
                                                  | Mirko Tomasović
 
 A member of Croatian Academy of Sciences and Arts, Mirko Tomasović was the most prolific traslator from Romance languages in Croatia. He left us important studies on the Croatian and Latin heritage of Marko Marulić (1450-1524), the most important Croatian Renaissance writer.
 
 His translations into Croatian include about 20 books of Italian, French, Portugese, Spanish, Catalan and Occitan poetry, as well as epic and drama literature.
 
 
 |  
 Beletrističkim stilom i autoritativnom znanstvenom argumentacijom, Tomasovićeva knjiga poredbenih studija i eseja o prožimanju europske i domaće književnosti upozorava na neuočene ili previđane pojave i zgode koje su - ponekad i bez visokih književnih dometa - bitno utjecale na europeizaciju hrvatske književnosti te na njezinu obnovu i rast, posebice u 19. stoljeću. Upravo je razdoblje 19. stoljeća, odnosno hrvatskog Ottocenta i njegova europeizirana, ali zanemarena pjesnička baština, napose ona prepjevna, predmetom Tomasovićeva polemičkog odnosa prema istraživačkoj, književno-povijesnoj indolenciji i nekritičkim ocjenama te baštine. KAZALO
 
 ProslovMarulić u "Danici"Đurđevićevo prizivanje i slaviziranje Ovidija"Ljubčiča uskok" Katarine Patačić"Ljutovid Posavski" Ante Tresića (i F. Markovića)Tresićev prepjev španjolske kancone o LepantuKako je Parčić ponašio Dantea, a Dežman pohrvatio TassaGlosa o Hugi BadalićuBonifačić o Gideu i MontherlantuKrležin otpis prošlostoljetne hrvatske lirikeTreći hrvatski "Don Juan"Marović i MarulićČalini prepjevi starotalijanskog pjesništvaBilješka o izvorimaKazalo imenaBilješka o piscu
                                                | Mirko Tomasović
 
 Mirko Tomasović rođen je 6. studenoga 1938. u Splitu. Rano je  djetinjstvo proveo u Kučićima pokraj Omiša. U zavičajnom selu polazio je  u četverorazrednu pučku školu, u rodnom gradu u klasičnu gimnaziju.  Studirao je komparativnu književnost i francuski jezik na Filozofskome  fakultetu u Zagrebu (1959-1963). Nakon diplomiranja radi na gimnaziji "Dinko Šimunović" u Sinju, te kao urednik časopisa "Vidik" i novinar u  brodogradilištu Split.
 
 Od 1971. do 1999. nastavnik je na Odsjeku  za komparativnu književnost matičnoga fakulteta. Za redovitoga člana  Hrvatske akademije za znanost i umjetnost u Razredu za književnost  izabran je 2000.
 
 
 Od 1957. objavljuje prijevode, prepjeve, stručne i znanstvene radove te knjige u Hrvatskoj i inozemstvu.
 
 Tiskana su mu ova znanstvenostručna djela:
 
 
 Komparatistički zapisi, Razlog-Liber, Zagreb, 1976., O hrvatskoj književnosti i romanskoj tradiciji, Mladost, Zagreb, 1978., Zapisi o Maruliću i drugi komparatistički prilozi, Logos, Split, 1984., Analize i procjene, Književni krug, Split, 1985., Tradicija i kontekst, August Cesarec, Zagreb, 1988., Poeti i začinjavci, Matica hrvatska, Dubrovnik, 1991., Komparatističke i romanističke teme, Književni krug Split, Split, 1993.,Slike iz povijesti hrvatske književnosti, Matica hrvatska, Zagreb, 1994., Marco Marulić Marulus, Laghi di Plitvice, Lugano, 1994., Ranjina / Desportes, The Bridge, Zagreb, 1994., Sedam godina s Marulom, Književni krug Split, Split, 1996., Traduktološke rasprave, Zavod za znanost o književnosti, Zagreb 1996., Marko Marulić - Marcus Marulus, Marulianum - AMCA, Split - Paris, 1996.,Od Vrlike do Lisabona, komparatistički interventi, Matica hrvatska, Sinj, 1998., Marko Marulić Marul, Erasmus naklada - Književni krug - Zavod za znanost o književnosti, Zagreb-Split, 1999., Nove godine s Marulom, Književni krug, Marulianum, Split, 2000., Prepjevni primjeri, Ceres, Zagreb 2000., Marulološke rasprave, Konzor, Zagreb, 2002., Domorodstvo i europejstvo, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2002., Vila Lovorka, studije o hrvatskom petrarkizmu, Književni krug, Split, 2004., Mihovil Kombol 1883. -1955., monografija o opusu, Disput, Zagreb, 2005., Lijepa naša književnost, Matica hrvatska, Zagreb, 2005., Tragom struke. Od Petrarke do Lamartinea; od Marulića do Hergešića, Erasmus naklada, Zagreb, 2006., La divina traduzione (suautor s Ljiljanom Avirović), Hefti - Universita de Trieste, Milano, 2006., Nove slike iz povijesti hrvatske književnosti, Matica hrvatska, Zagreb, 2008., Domaća tradicija i europski obzor. Izabrane rasprave o hrvatskoj književnosti, Književni krug Split, Split, 2009.; Qualcolui che forse di Croazia - Dante, Paradiso. XXXI, 103-108. Romanističke studije i eseji, Društvo hrvatskih književnika, Zagreb, 2010, Neznane i neznani. Kroatistički prinosi, Konzor - Jesenski i Turk, Zagreb, 2011., Raspre i rasprave, Matica hrvatska, Zagreb, 2012. 
 Priredio  je desetak djela hrvatskih auktora, sastavio nekoliko antologija te  preveo petnaestak knjiga iz talijanske, francuske, portugalske,  španjolske, katalonske i provansalske lirske, epske i dramske literature. Godine  2009. objavio je u Matici hrvatskoj životno prevoditeljsko djelo,  prepjev Oslobođenog Jeruzalema Torguata Tassa.
 
 Izvor www.matica.hr
 
 
 |                     Formated for CROWN by Darko ŽubrinićDistributed by www.Croatia.org                                                            . This  message    is          intended     for            Croatian                                            Associations/Institutions         and          their       Friends   in                Croatia   and   in    the                         World.       The                 opinions/articles             expressed    on     this        list   do                   not               reflect    personal              opinions  of     the                        moderator.  If    the          reader    of       this                       message   is not      the          intended          recipient,                      please         delete     or           destroy      all      copies            of     this              communication    and                   please,      let  us                 know!                  | 
 Razgovor: Mirko TomasovićVrutak novih riječiAkademik   Mirko Tomasović nedvojbeno je najplodniji prevoditelj poezije u nas.   Prevodilački opus obaseže mu dvadesetak knjiga. No, on je i najugledniji   hrvatski marulolog, i kao takav višestruko nagrađivan književni   analitičar, povjesnik i esejist. Upravo je njegova posljednja knjiga   eseja, za koju je netom primio Nagradu Zvane Črnja, za najbolju knjigu   eseja za 2008. (pod naslovom Nove slike iz povijesti hrvatske   književnosti) povod razgovoru. Uvijek nas obraduje neka  vaša  nova knjiga koja postaje protega vašega veličajnog prevodilačkog  ili pak  književnoznanstvenog opusa. Motiviraju li vas nagrade kao što  je ova  koju ste netom primili? Bilo bi neuvjerljivo reći da  sam  bešćutan prema nagradama: obraduju članove moje obitelji, stižu   brzojavke s čestitkama i od prijatelja, pa to naposljetku obraduje i   mene. Još je jedan razlog što mi nagrade potaknu zadovoljstvo: svrate   pozornost na nakladnika, u ovom slučaju na ediciju nazvanu Mala   knjižnica Matice hrvatske, koju na izvrstan način vodi Jelena Hekman, to   više što o toj knjizi (objavljena je prije šest mjeseci) nije bilo   nikakve recenzije, kritike, osvrtaja u hrvatskim javnim medijima.  Je   li se u tom smislu nešto promijenilo od godine 2005, kada ste primili   Nagradu Dana hrvatske knjige Judita za najbolju knjigu studija o   hrvatskoj književnoj baštini, posebice o humanističko-renesansnoj i to s   obzirom na dinamiku suvremenoga društva i kozmetičke promjene u  glavama  čitatelja? Ništa se nije promijenilo. Od 2000.  objavio sam  desetak znanstveno-stručnih knjiga, među kojima i  monografije o Mihovilu  Kombolu i hrvatskom petrarkizmu, dvije su  tiskane u inozemstvu, većina  njih nije imala nikakva odjeka u nas, ni u  novinskim glasilima, ni u  stručnim periodicima. O njima je bilo više  recenzija u inozemstvu, ali  mi je najveće ohrabrenje što mi je više  osoba izvan književne struke  priopćilo da su s užitkom čitali moje  štivo. Inače su te knjige dosta  citirane u našoj, ali i inozemnoj  periodici. Te 2000. doživio sam  najvišu akademsku počast, izabran sam  za akademika u Razredu za  književnost. 
 U prvoj je knjizi Slika  iz povijesti hrvatske  književnosti i opis veze Tonči Petrasov Marović - Marko Marulić. Ima li u  naše doba još takvih modernih prizivanja,  jasno, ne samo na Marulića? Ima: kreativni su marulofili, jer  to bilježe u svojim tekstovima,  pjesmama, primjerice Tonko Maroević,  Luko Paljetak, Ante Stamać, dakle,  klasici suvremenoga hrvatskog  pjesništva, a Luko Paljetak k tome  obnavlja staru hrvatsku poeziju na  osobit postmodernistički način. Jedno  poglavlje (od  njih deset) u Novim slikama - odnosi se na hrvatsku  domoljubnu  književnost. Kakva su obilježja te književnosti u različitim  vremenima i  s obzirom na sudbinu hrvatskog naroda, u sklopu toga? U tom  sam tekstu negdje pripomenuo da je uloga književnosti bila gotovo   presudna u očuvanju hrvatskog identiteta, državotvornosti i same   svijesti o pripadnosti jednoj naciji. Prilog Hrvatska domoljubna   književnost nastao je kao natuknica za Hrvatsku književnu enciklopediju.   Pisao sam je četiri mjeseca, jer je hrvatsko pjesničko i općenito   književno nasljeđe, tako reći, dominantno domoljubne naravi, tijekom   svih stoljeća, recimo, od protuturskih govora Ivana Viteza od Sredne   (sredina 15. stoljeća), do antiarmijskog govora pred zgradom JNA u   Zagrebu (potkraj 20. stoljeća), Vlade Gotovca od heksametarskih elegija   humanista Jurja Šižgorića do Vukovarskog arzuhala krugovaša Antuna   Šoljana. Kvantiteti i kvaliteti domoljublja u naših pisaca pridonosilo   je i to što su se osjećali pozvanim na očuvanje ne samo ugroženoga   naroda (nacije) nego istodobno i vjere (katoličke) i jezika (jazik je u   14, 15, 16. stoljeću bio pojam i za narod, istoznačnica), a to je   zapravo značilo i nerazdvojiv, nerazmrsiv troplet, uzduž i poprijeko   hrvatske povijesti i sukladno tomu književne prošlosti. Upozorio sam u   rečenoj natuknici-eseju da to nije nikakva rijetkost u europskim   okvirima ni teza za omalovažavanje naše literarne baštine, nego da je   književno domoljublje europska pojava, kako u tzv. malih tako i velikih   naroda. Osobito je bilo artikulirano u slavenskih naroda u Austriji,   ali, primjerice, i u naših susjeda Talijana (njihovo 19. stoljeće   uglavnom je u znaku risorgimenta, kao što je i naše u znaku preporoda),   što je bila ne samo programatska nego gotovo i poetološka okosnica   pisaca i jednoga i drugog naroda. Izrazito je domoljubna, nadalje,   portugalska i katalonska književnost, pa i velika francuska. Sjajne   domoljubne pjesme pisane su u Francuza od Joachima du Bellaya i Pierre   de Ronsarda iz renesanse, do ovostoljetnih velikana kao što su Saint   John Perse, Paul Ăluard. Apostrofirao bih činjenicu da hrvatska   domoljubna, patriotska, književnost ima razlikovnu vrijednost u odnosu   na tri nam susjedne zemlje, gdje je patriotizam u nekih pisaca prelazio u   imperijalizam upravo prema hrvatskim prostorima. Bit ću slobodan   izjaviti da sam individualno nacionalan (nipošto nacionalist), ćutim se   domoljubom (prema Hrvatskoj u današnjim granicama, sa svim njezinim   slabostima i vrlinama, protuslovljima i zanosima, razlikovnostima i   starosjedilačkim nehrvatskim etničkim skupinama) i rodoljubom   (rodoljublje pokraj toga obuhvaća Hrvate što žive u drugim državama zbog   emigracija, u stara vremena pred Turcima, u novija od Khuenove   vladavine do komunističke političke i dirigirane ekonomske dijaspore).   Štoviše, ne ustručavam se odati da mi je domoljublje služilo kao poticaj   u književnoslovnom radu. Na invektive o nacionalizmu odgovor mi je   jednostavno pitanje: Zar je nacionalist onaj koji je preveo više od   30.000 stihova s pet internacionalnih jezika? Dodajem: koliko mi smeta   sotonizacija hrvatstva, raširena u naših medijski visoko postavljenih   intelektualaca, toliko mi je zazorna i beatifikacija hrvatstva, čime sam   se također ponekomu zamjerio. Prevodeći, spašavali ste   bogatstvo hrvatskoga leksika i starih opojnih frazema, a uvodili ste i   pozornosti vrijedne arhaizme. Zašto se čini da je u mladih takav interes   neznatan? Uporaba leksika iz starijih razdoblja hrvatske   književnosti s jedne je strane traduktološki postupak na tragu Mihovila   Kombola i Frane Čale, držim, učinkovit za odraz duha drevnosti   prevođenih pjesničkih tekstova, a s druge dug neiskorištenoj riznici   hrvatskoga leksičkog blaga, koje su neodmjerene jezične reforme iz 19.   stoljeća svele samo na štokavski idiom, što je sankcionirao politički   utjecajan Tomislav Maretić. Za mene je izvor književne jezičnosti širi:   obuhvaća Marka Marulića, Petra Zoranića, Ivana Gundulića, da spomenem   samo neke, Jurja Habdelića, Tituša Brezovačkog, Jakoba Lovrenčića, dakle   i čakavce i kajkavce, primorske i kontinentalne pisce, Slavonce i   Istrijance. Izvor su mi i rječnici, poimence Parčićevi, Šulekovi,   Benešićev (onaj nedovršeni). Moderne lingvističke teorije nisu   puristički usmjerene prema tzv. arhaizmima, zastarjelicama (one očevidno   nisu izumrli izrazi, čim ih etiketiramo). Riječ je o istoznačnicama  ili  o stilskim razlikovnicama.  Mislite li i vi da će nam  proces  globalizacije oteti jezik i nacionalnu državu i da će zbog toga,  kao  prvo, nestati interes za našu stariju književnost? Neće,  osim  ako to ne želimo. Globalizacija (kao termin taj je izraz težak   barbarizam, Francuzi vele mondializacija) ne treba služiti kao strašilo   (razumnije je biti eurokritik nego euroskeptik). Otkad su Portugalci   ušli u Europsku Uniju, izišli su iz poluotočne izoliranosti i   klaustrofobije i uspješno afirmirali svoje nacionalne kulturne i   umjetničke vrijednosti. To Hrvatima može poslužiti za primjer i uzor. Koliko   vas uopće zanimaju kulturne debate o dehumanizaciji jezika i ljudi,   koje nas navode da preispitamo vlastite metode interpretacije, u smislu   Derridaove dekonstrukcijske metode po kojoj je interpretacija teksta   srodnija igri nego analizi? Ne narušava li to postmodernističko poimanje   zdravlje standardnom, odnosno, klasičnom intelektualnom diskursu? Oduvijek,  ama baš u svim razdobljima svjetske književnosti, pisci se  tuže na  dehumanizaciju. Prisjećam se ovoga časa Salustija, Tacita,  Hugoa,  Prousta. Dehumanizacija jezika besmislena je sintagma.  Dekonstrukcija  je jedan od termina proistekao iz zasićenosti starim  nazivljem, a te  termine držim dražesnim nazivnim doskočicama, pripadne  im metode  zanimljivim unilateralnim izletima, ali kratkoročne namjene.  Neke su  već sada, kako bi rekao Francois Villon, les neiges d'antan   (lanjski snijezi). Moj se književnoslovni pristup nije mijenjao, a   sastoji se od faktografskog opisa književnopovijesnog i autorova   konteksta i estetskoga kritičkog suda. U taj sam pristup, istina,   selektivno unosio i moderne teorijske spoznaje i rezultate znanosti o   književnosti. U tom smislu, je li za vas jezik, jezik koji nemilice krotite, obilježen trajnom nestalnošću i neodređenošću značenja? Djelomično  sam na to odgovorio u prethodnom pitanju: za mene je jezik  trajan  vrutak novih riječi, novih značenja, kojemu se svaki dan,  prevodeći  inojezične tekstove, divim i veselim, kao umoran putnik  gorskom vrelu. 
 Znano je da vam prijevodi pjevaju. Možete li bez obzira na prevoditeljsku strast obnoviti formalna obilježja izvornika? Donekle  može. Pozvao bih se na oštroumnu misao Jurija Lotmana, koji  tvrdi da  savršeno primjerena prijevoda, prepjeva, nema, ali da se od tog  ideala  ne smije odustati. Ako se odustaje, to već ja velim, posrijedi  je smrt  prevođenja poezije. Gdje su najveće tegobe prevođenja  poezije?  Je li teže prevoditi francuske romantičare ili Dantea, Petrarku  i  Tassa, ili možda Španjolca Cervantesa i Portugalca Pessou, što je tek   mali dio vaše zaista dojmljive prevodilačke energije? Nahode   se, kada je riječ o poeziji romanskih jezika, u drukčijoj naglasnosti u   sustavu jezika, što proizvode veće prepreke u srokovanju. Svi su mi ti   nabrojeni pjesnici podjednako laki i teški. Ako pomislite da je u tom   pogledu Fernando Pessoa za me bio olakšica, stoga što je pretežito pisao   slobodnim stihom, teško da ste u pravu. On je pjevao u ime četiriju   pjesničkih osobnosti (tzv. heteronima), koje su se bitno razlikovale u   izrazu, stilu i poetici. Pružate rijedak primjer drugima.   Naime, vi i raspravljate o svom prijevodnom iskustvu (knjige   Traduktološke rasprave i Prepjevi primjeri). Pišući ih jeste li pritom   mislili i na nemušte prevodioce i na prevodioce novake? Da,   napisao sam dvije traduktološke knjige, iliti prijevodoslovne, zbog toga   što je takva literatura onda (prije desetak godina) nedostajala, sada   ne već toliko, i zbog toga što naši prevoditelji i prepjevatelji   zazirahu od takvih iskaza, osobito glede svojih ostvarenja. Ja sam držao   da svoju tajnu prevođenja trebam objasniti i da je nužno uspostaviti   mjerila prijevodoslovne kritike. U tome sam bio dosta samostalan (ne   kažem uspješan). Koju bi književnost Hrvati trebali posebno   uvažavati, od koje učiti ili se možda u nju ugledati, ako izostavimo već   rečene pomodnosti? Već je moj profesor na Odsjeku za   komparativnu književnost u monografiji Poredbena književnost (1932)   naglasio da se Hrvati kao mali narod ne smiju isključivo vezati uz jednu   inozemnu kulturu (kako je to bilo u književnoj prošlosti, uz  talijansku  i njemačku). Najprirodnije je da se s kritičkim odmakom  orijentiraju  prema mediteransko-srednjoeuropskom književnom krugu,  kojemu i  kulturološki i civilizacijski pripadaju. Tendencije  amerikanizacije, još  jače izražene u filmu i kazalištu, odraz su  provincijalnosti. Po  nekima, kada bi Hrvati poslali poruku u  svemir, to bi svakako trebala  biti Marulićeva Institucija. Što biste vi  od Marulića poslali u svemir?   Marulićeva je Institucija  knjižurina od triju svezaka. Iako  najpoznatija u svijetu, nekadašnji  pravi svjetski bestseler, predložio  bih nedavno otkrivene (Darko  Novaković) latinske epigrame, dosta  laganije i humanistički zaigranije,  sa svjetovnim motivima, pa i onim  škakljivim. Može li se već na bilo koji način govoriti da je znanost zaokružila Marulićevu grandioznu arhitekturu? Još  ima dosta posla, zagubljenih rukopisa, jer je Marulićev opus,  osobito  latinski, golem i općenito veleban. Postoji, srećom, u Splitu  Centar za  proučavanje Marulove ostavštine na čelu s Bratislavom Lučinom,  koji  sustavno radi svoj posao.  Komu dajete prednost u svome radu: kritičaru, prevoditelju, književnomu pvijesniku ili esejistu? Svi  ti oblici mojega književnoslovnog rada povezani su i ispreleteni i   podjednako mi potrebni. Eto, kad prevodim, u popratnim sam bilješkama   također kritik i esejist. Kako napreduje prijevod epa Oslobođeni Jeruzalem Torquata Tassa? Tasso  će imati odabrano čitalačko općinstvo, kao što ga imaju klasici   likovne (primjerice, Caravaggio, Medulić) i glazbene umjetnosti   (Palestrina, Vivaldi). Dvije i pol godine prevodim danomice, katkada i   za besanice, Oslobođeni Jeruzalem, koji broji 15.336 stihova; dosad sam   ih prepjevao 9.864, preostaje mi, dakle, još njih 4.462. Prevodim spjev   izvornom oktavom (jedanaesteračka oktava) sa strogim odnosom prema   njegovu metričko-strofičkom ustroju, poglavito rimama, jer je u tom   pogledu talijanski pjesnik zrcalo perfekcije i barokne raskošnosti.   Sretan sam što moj materinski jezik, hrvatski, može izdržati sve te,   nemale, kušnje.  Razgovarao Sead Begović , Vijenac 383, 2008. 
 |  |