![]() | Croatian Tales of Long Ago, written by Ivana Brlić Mažuranić 1874-1938, have been published by Fusambo International publishing house in Japan in 2010, translated from Croatian by Ikuko Yamamoto. It was promoted at the Embassy of the Republic of Croatia in Tokyo, and Mrs Yamanoto, Mrs Kikko Sakamoto, director of the publisher, and Dr. Drago Štambuk, ambassador of the Republic of Croatia to Japan, described the edition. |
Ivana Brlić Mažuranić Croatian Tales of Long Ago translated from Croatian into English in 1924, online edition Source We invite you to see a fantastic Internet presentation about Ivana Brlić Mažuranić and her Croatian Tales of Long Ago, conceived by Helena Bulaja, Zagreb. The related CD-ROM is also available. |
Predstavljanje knjiga hrvatskih autora Ivane Brlić Mažuranić i Ivana Kušana, prevedenih na japanski, u Veleposlanstvu Republike Hrvatske u Japanu U Veleposlanstvu Republike Hrvatske u Japanu pred brojnom publikom predstavljene su 8. studenoga dvije knjige hrvatskih autora prevedene na japanski, Priče iz davnine Ivane Brlić Mažuranić i Zagonetni dječak Ivana Kušana. Knjige je tiskala izdavačka kuća Fusambo International u prijevodu Ikuko Yamamoto, a o knjigama su govorili veleposlanik Republike Hrvatske u Japanu dr. Drago Štambuk, prevoditeljica, te direktorica izdavačke kuće Kikko Sakamoto. Dr. Štambuk uvodno je istaknuo važnost trenutka u nacionalnoj kulturi kada hrvatska knjiga postaje izvoznim proizvodom i ulazi u zemlju visoke uljudbe i kulture. Govorio je zatim o Ivani Brlić Mažuranić, njenom vrhunskom jeziku i pripovjedačkom geniju, životu i djelu, a prvenstveno o njenom remek djelu Priče iz davnine. Kaza kako su pripovijetke Ivane Brlić one kojima vladaju vrednote i kreposti, ljubav, radišnost, samopoštovanje, dobrota i ljepota, a plemenitost je na najvećoj cijeni. U cijelosti je, na hrvatskom i vrsno, pročitao Šumu Striborovu - u kojoj nad nedaćama i zlim činima trijumfira onaj kojemu je milija njegova nesreća nego sva sreća svijeta. Nazvao je Priče iz davnine testamentom Ivane Brlić Mažuranić koje daju pouku i nama danas da ne nasjedamo na ljepotnu začaranost svijeta konzumerizma i površnih senzacija, već da se držimo istine i ljepote istinske, jer tek tada biti ćemo u miru sa samima sobom i uistinu svoji. Nakon veleposlanikova čitanja Ikuko Yamamoto zahvalila se dr. Štambuku na ohrabrenju i poticaju koje joj je davao poslijednih godina da ustraje i nastavi u zahtjevnom prevodilačkom radu, te spomenula etičku sličnost između Brlićkinih i japanskih bajki. Činilo joj se, tako, kao da svi likovi hrvatskih priča nose kimono. Pročitala je odlomak iz japanskoga prijevoda iste priče koju je pročitao i veleposlanik, a zatim je govorila direktorica izdavačke kuće Kikko Sakamoto nazvavši očaravajućim - blagoglasje hrvatskoga jezika. Pozvala se na svoju prijateljicu princezu Sayako, koja je 2002. posjetila Hrvatsku, i prenijela princezinu opčinjenost hrvatskim ljepotama. Veleposlanik je, dodajući, ukazao na kompatibilnost japanskoga šinto osjećaja za prirodu s nadnaravnom ljepotom Hrvatske i čistotom njene prirode. Slijedio je slatki domjenak s bajaderama i zadarskim maraskinom kojega nazvaše „sakura piće iz Hrvatske“, a nazočili su mu brojni Japanci i Hrvati, među njima i bosanskohercegovački veleposlanik Pero Matić, dopredsjednica Društva japansko-hrvatskoga prijateljstva Renata Yasue, te hrvatski nogometaši koji igraju u Japanu Edi Bosnar i Mato Neretljak. |
![]() Izvor jp.mvp.hr |
Formated for CROWN by prof.dr. Darko Žubrinić
Distributed by www.Croatia.org . This message is intended for Croatian Associations/Institutions and their Friends in Croatia and in the World. The opinions/articles expressed on this list do not reflect personal opinions of the moderator. If the reader of this message is not the intended recipient, please delete or destroy all copies of this communication and please, let us know!